2 :
2017/08/13(日) 17:26:31.89
じゃあ善処しますって何なんだよ
12 :
2017/08/13(日) 17:30:11.26
これは訳の問題ではなく日本語そのものの問題だろ
16 :
2017/08/13(日) 17:31:00.14
この前の日テレの安倍チョンのインタビューとかもガイジ過ぎて頭が痛くなるからな
19 :
2017/08/13(日) 17:32:38.20
アホくさ
通訳が勝手に解釈するのは許されないんだから変な言い回しを使った佐藤の落ち度
これを誤訳問題とするなよ
24 :
2017/08/13(日) 17:36:19.29
はっきり言えってんだよボケ
濁し方もはっきりしろ
30 :
2017/08/13(日) 17:37:04.87
ジャップでは政治家の言うことは全部嘘なんだから、忖度しないアメカスが悪い
31 :
2017/08/13(日) 17:38:10.86
訳し辛い曖昧な日本語使うなハゲって前以て官僚が仕込んどけよ
32 :
2017/08/13(日) 17:39:02.40
善処するって言葉から言えばdo my best は間違ってないだろ
勝手にこの言葉を含みを持たせて使う奴らが悪い
33 :
2017/08/13(日) 17:39:08.95
また今度という今度は永遠に来ない今度
36 :
2017/08/13(日) 17:39:50.93
ぶっちゃけ、この一言だけでこじれるなんてねえからな
実際は多様な利害があるわけで
38 :
2017/08/13(日) 17:41:16.69
取引先にケンモメンみたいな奴がいて、無茶な要求にこっちが「それはかなり厳しいですねぇ」って言って断ろうとすると「厳しいだけならできるよね?まさかできないとか言うんじゃないだろうね?」と言ってくる
54 :
2017/08/13(日) 17:48:57.29
>>38
無理は嘘つきの言葉なんです
42 :
2017/08/13(日) 17:43:49.18
善処しますとか検討しますとかってどういう意味なんだよ。
前向きに検討しますが前向きじゃないって、日本人は精神疾患でもあるのか?
43 :
2017/08/13(日) 17:44:49.87
別に英訳は間違ってないな
45 :
2017/08/13(日) 17:46:25.35
zensyoでいいだろ
46 :
2017/08/13(日) 17:47:02.84
てめーのいうことなんて聞かねーよバカ
って意味もあるから日本語って難しい
55 :
2017/08/13(日) 17:49:32.46
この件に関しては善処します
We'll do our best to deal with this matter. - 研究社 新和英中辞典
>最善の手段を講ずることを意味していた「善処」が、1940年以降に「うまく処置する」「つごうよく取りはからう」に変化している
57 :
2017/08/13(日) 17:49:56.61
流石にアメリカ人でも行けたら行くわくらい言うだろ
69 :
2017/08/13(日) 17:57:21.10
日本の官僚答弁(検討・善処・前向き…)は全て「何もしません」って意味だからな
でもそのまま通訳したら即首だから言えないわけさ
70 :
2017/08/13(日) 17:57:42.55
嘘つきジャップ
78 :
2017/08/13(日) 18:01:23.24
つーか日本語の問題では?
例えば「~をする」というときに
「出来るだけする」→本来の意味では限界までするという意味だが先ずやらないときに言う
「なるべくする」→本来の意味では「~をする」を強調する言葉の筈だがこの場合全くする気が無いときに言う
87 :
2017/08/13(日) 18:11:00.07
まあ別にこのあたりのぼやっとした表現は英語にもあるでしょ
直訳と意訳の差に混乱することよくある
表現としてもうちょい噛み砕くべきだったんだろうな
事前のマニュアルなりチェックが必要…
てか今はあるだろうなそれ
88 :
2017/08/13(日) 18:11:55.36
でも善処するって交渉時に言ったら日本人間でも言質になるから対応期待するだろ
通訳どうこうじゃなくて栄作が悪いわ
90 :
2017/08/13(日) 18:12:51.36
こんな訳のニュアンス一つで国策を左右するとかニクソンあほすぎ
98 :
2017/08/13(日) 18:17:37.90
本来の意味としてはあってるんじゃない?
この言葉を軽くした政治家達が悪いのであって
100 :
2017/08/13(日) 18:20:20.37
ソース見ると、善処します、とはそもそも言ってない可能性あるのか
もっと日本に都合の悪いこと言ったので、
日本人向けにはそう説明しただけで
まあ岡崎久彦ソースではな
101 :
2017/08/13(日) 18:21:34.64
貿易摩擦って言うけど英語だとはっきり貿易戦争って言うよな
社交辞令はどこの国にもあるからちゃんと勉強しなかった外交官や通訳が悪い
106 :
2017/08/13(日) 18:25:35.10
つーか言質だけの問題ではなくて国語の問題があると思う
有名な話に
野坂昭如の娘の国語の授業で、野坂氏の作品が扱われ宿題として「この時の著者の心境を答えよ」という問題が出された
娘は当時の心境を父に問い野坂昭如は「締め切りに追われ、ヒィヒィ言いながら書いた」と答えた
しかし答案の答えは違っており、娘の解答は×だった
色々無理すぎ
112 :
2017/08/13(日) 18:28:07.46
>>106
全然関係ないじゃん
アホかな
113 :
2017/08/13(日) 18:29:50.61
まあwillって強い意思だもんね
フツーに「実現の為に全力を尽くす」って解釈されるでしょ
121 :
2017/08/13(日) 18:42:54.19
目途とか忖度とか日本人でもよくわからん言葉あるしな
135 :
2017/08/13(日) 18:58:04.92
「我々はそうする選択肢を排除しない」みたいな英語的な婉曲語法で訳せば
141 :
2017/08/13(日) 19:00:54.96
佐藤栄作だってI will do my bestがどういう意味かは分かっただろうという指摘されてるけど
安倍晋三は無理そうだけど、佐藤栄作なら確かにそうだわ
146 :
2017/08/13(日) 19:06:54.94
通訳って大変だよね
皮肉や灰色的表現をどうやって察してるんだ
149 :
2017/08/13(日) 19:14:27.67
昔の政治家なら英語わかりません、誤訳でしたが言い訳で使えただろうが
今の政治家は留学してたことになってたりするからその言い訳が使えない
152 :
2017/08/13(日) 19:16:45.74
これを見る限りでは I'll do my bestはI'll see what I can doと大して変わらねえ気がするんだが…大して誤訳ではないのでは?
通信回線用語の「best effort」ってのも速度保証はしないぞって意味だしな
171 :
2017/08/13(日) 19:35:46.66
お前の知ったことではないとか言われたらおれ泣いちゃうかも
176 :
2017/08/13(日) 19:44:26.94
忖度の概念のおかげでこういう場での通訳はガチで無理ゲーだよな
177 :
2017/08/13(日) 19:45:47.30
「確約していない」
「具体的でない」
「拒絶の意も含んでいる」
無理だろこれ訳すの
ヤンキーメンは狭量すぎるだろうけど、ジャップメンは無責任すぎる
181 :
2017/08/13(日) 19:50:49.25
どういう意味か聞き直せば良かったのに
出来なかったんだろうな
187 :
2017/08/13(日) 19:56:27.44
戦後すぐならともかく、ニクソンの時代だろ
アメリカ人が少しは日本語勉強しとけって話だ
189 :
2017/08/13(日) 19:59:46.35
なんでちゃんと「Fack You」って訳さなかったんだろうな
192 :
2017/08/13(日) 20:02:23.34
Yes, I do.
でいいよ
わりとマジで
194 :
2017/08/13(日) 20:02:57.73
Yankee go home
と訳しても意味が伝わりそうだな
ジャップ語怖いね
207 :
2017/08/13(日) 20:53:05.94
ホント政治家とかさ
後から不利になったら「そーゆー意味では言ってない」みたいな?
保険かけたそーゆーボヤッとした言葉使うやつ逮捕する法律できりゃいいのにね
209 :
2017/08/13(日) 20:56:33.16
そもそも善処しますって日本語が悪いに尽きる
213 :
2017/08/13(日) 21:54:45.00
ジャップ語が悪い
215 :
2017/08/13(日) 21:57:56.94
通訳に責任を被せるのはよくない
- 関連記事
-
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。