3 :
2017/01/05(木) 11:04:37.22 ID:kOZ6hlyi0
どうでもいい
6 :
2017/01/05(木) 11:05:20.20 ID:5NNG+GkV0
最近仕事してなくない?
5 :
2017/01/05(木) 11:05:01.09 ID:pxcuTI8u0
地の利を得たからセーフ
9 :
2017/01/05(木) 11:05:49.11 ID:tq02XakJ0
はやく死なないかなこの婆さん’
14 :
2017/01/05(木) 11:07:04.11 ID:ph3ltqCs0
マクドみたいなもんだろ
マズくても安くて早いから一定の需要はある
15 :
2017/01/05(木) 11:07:12.57 ID:vvVX3HNdp
皆が言ってるけど、意訳じゃなくて明らかな誤訳で、酷い場合は全く意味不明になるから困るんだよ
18 :
2017/01/05(木) 11:08:13.28 ID:7mk0NbuU0
どこか自分の色入れようとするからダメだと思う
だからキャラに合わない言い回しが出てくる
ハーレクイン作品とかが映画化されたら
戸田奈津子字幕は合うと思う
19 :
2017/01/05(木) 11:08:18.38 ID:pxcuTI8u0
村上春樹の翻訳も割と酷いのをこれを機に知ってほしい
25 :
2017/01/05(木) 11:09:32.20 ID:K9th7bl50
戸田disはかなり同業者の思惑が根っこにありそうだな
45 :
2017/01/05(木) 11:14:35.82 ID:5NNG+GkV0
>>25
「字幕は翻訳ではないよ派」VS「字幕はあくまでも翻訳だよ派」の戦い
前者がなっちの師匠筋の清水俊二で、後者は岡枝慎二の流れ
翻訳ではないよ派の方が旗色悪いのが昨今の現状
28 :
2017/01/05(木) 11:10:25.69 ID:UfvjDvqAd
誰かに言われなきゃ間違いに気付かないレベルの英語力なのに激怒してる奴は謎
29 :
2017/01/05(木) 11:10:26.04 ID:9nwBhDBPM
スイッチのオンオフを全部間違えてたのはどう言い訳するのだろうか?
31 :
2017/01/05(木) 11:11:43.17 ID:HKtxthgV0
>>29
映像が手に入らなかったからだろ
配給の責任だけどなっちゃんはそんなこといえない
33 :
2017/01/05(木) 11:12:07.51 ID:iASbV5nV0
字幕版って見ないからよくわからんけど、どんな誤訳なん?
35 :
2017/01/05(木) 11:12:23.79 ID:IyCI/llj0
誤訳に気付く人は字幕なんて見ないからどうでもいいだろ
36 :
2017/01/05(木) 11:12:29.08 ID:ph3ltqCs0
そう言えば洋書の翻訳本に翻訳独占権認めるのやめてほしいわ
誤訳があっても出版社が糞なら訂正すらしない
でも、他社も正しい翻訳本出せないとか糞過ぎ
ハリーポッターとかそうだけど
52 :
2017/01/05(木) 11:16:09.01 ID:TUPzveKxa
>>36
ハリポタの新しい奴読んだら相変わらずひどい翻訳でワロタ
あれだけ批判されてもなお改められないのか出来ないのか
何十年もやっててあの翻訳はマジでセンスなさすぎる
39 :
2017/01/05(木) 11:13:44.33 ID:HKtxthgV0
ハリーポッターは酷かったな
1作目は仕方ないにしても
有名になってからのはやりようがあったろ
41 :
2017/01/05(木) 11:13:53.60 ID:bUznqq+td
腐ってるよねあの業界
43 :
2017/01/05(木) 11:14:14.38 ID:WEYp+OKi0
なっち批判してたらテッドでめっちゃ叩かれた町山
46 :
2017/01/05(木) 11:14:55.51 ID:NbqWmpij0
激怒してるのは映画ファンじゃなくてまとめサイトファンだろ
47 :
2017/01/05(木) 11:15:13.79 ID:C2wHcjFq0
昨日、何がジェーンに起ったか?を見たんだが、あれは十中八九戸田奈津子訳だろう
閉鎖的で環境であった字幕業界に苦労して入ったんだったらさ、さっさと後進に道を譲ろうよ
もう80歳なんだから十分だろうが
50 :
2017/01/05(木) 11:15:41.60 ID:gJboMsFe0
>>47
とっくに譲ってんだろ
54 :
2017/01/05(木) 11:16:30.03 ID:5PuRVT9za
英語のヒアリングが出来るのに誤訳字幕の情報を優先させちゃうヤツて脳機能に異常があるの?
59 :
2017/01/05(木) 11:17:46.97 ID:m1D0d27w0
誤訳が気になるなら読まなきゃ良いのでは?
62 :
2017/01/05(木) 11:18:04.01 ID:ryQcoQnj0
戸田奈津子の訳がおかしいって大きく騒がれだしたの割と最近のような気がするわ
騒いでる8割くらいの奴が特に何もわかってないけどみんなが言ってるから自分も乗っかるみたいな感じに見える
76 :
2017/01/05(木) 11:20:00.83 ID:TUPzveKxa
>>62
少なくとも十年くらい前からは有名
まあなっちだから誤訳してなくても誤訳と騒ぐ奴もいるけどね
80 :
2017/01/05(木) 11:21:11.54 ID:xz5otDy90
>>62
どうせ町山辺りの尻馬に乗ってるだけだろ
83 :
2017/01/05(木) 11:21:45.29 ID:5NNG+GkV0
>>62
指輪物語から大事になったような…原書で読むようなマニアが見に行って唖然としたから
俺も瀬田訳で子供時分から読んでるけど、ボロミアを「嘘つき!」呼ばわりは許せねぇぜナッチ
67 :
2017/01/05(木) 11:18:53.04 ID:JBx+qK5cM
地の利を得ることがそんなに気に入らなかったのお前ら
あの場面それ以外思いつかないだろ
68 :
2017/01/05(木) 11:18:54.15 ID:TUPzveKxa
なっちがこれだけ叩かれてるのはなっちが女だからとか言ってる奴いたけどこれだけ性別関係なく叩かれてる奴いねえだろ
女でも松浦とかは批判されてるの見たことねえし
69 :
2017/01/05(木) 11:19:07.26 ID:Dy0/x4X+0
単なる利権だろ
ジャップランドで騒ぐことじゃない
70 :
2017/01/05(木) 11:19:09.82 ID:ph3ltqCs0
たぶんこのババア、納期は遵守するんだろうな
だから業者的には依頼した後の心配は要らなくなる
どうせ誤訳だらけでも売上にはさして影響ないし
72 :
2017/01/05(木) 11:19:45.04 ID:HKtxthgV0
全部を聞き取れない中途半端な英語力だから
字幕を見るんだろ全く聞き取れないなら吹き替え見るだろ
73 :
2017/01/05(木) 11:19:48.10 ID:IwhCU0Hnd
基地外ばばあがまともな翻訳出来るわけないだろ
74 :
2017/01/05(木) 11:19:59.72 ID:hZTd/cEL0
YouTubeとかでセンスのなさをみたら戸田奈津子でいいと思うわ もはや正しいかどうかじゃなく ウわッてなる
75 :
2017/01/05(木) 11:20:00.93 ID:tq02XakJ0
はやく死なないかなー
84 :
2017/01/05(木) 11:21:45.33 ID:Kj/2nlqmp
マジレスすると
英語がそんな分かるなら
最初から字幕オフで見ればいいよね?
中途半端な人が文句言ってるのが笑えるw
85 :
2017/01/05(木) 11:21:47.24 ID:+44PQOd6d
この手のバカは、タレント吹き替えの棒読みにも怒ってるだろ
そもそも、役者の声とセリフがオリジナルなわけで、英語わからない客の為に字幕や吹き替えがあるわけで、それでみて「原作の感動が損なわれた」とかちゃんちゃらおかしいわ。
原作を100%正確に楽しみたいなら吹き替えタレントや字幕に頼らずテメーの英語力を鍛えればいいだけ
87 :
2017/01/05(木) 11:21:54.25 ID:hk+JWspE0
ジャップに英語は1000年かけても無理だっつーの
ジャップ語とかいうガラパゴス言語で満足してろ(笑)
89 :
2017/01/05(木) 11:22:08.90 ID:KWMfaPZw0
擁護してる奴多すぎだろ
まあ字幕の仕事事態がブラックそうではある
93 :
2017/01/05(木) 11:23:23.39 ID:5bWUWBDR0
字幕消しててわからんかったはw
100 :
2017/01/05(木) 11:23:58.60 ID:mABh6aNG0
早く死んてください
102 :
2017/01/05(木) 11:24:20.85 ID:EWFWIaima
ロードオブザリングの「死のう」とか酷すぎるぞ
106 :
2017/01/05(木) 11:24:37.95 ID:m3PM5Nlba
よく知らないので有名な誤訳貼れよ
108 :
2017/01/05(木) 11:25:25.73 ID:we53rJ9x0
ま~んはもれなく無能
113 :
2017/01/05(木) 11:26:30.66 ID:Qsr4DHoH0
複数の言語できるから字幕なんて見たことないな
知能が低い連中は大変だ
114 :
2017/01/05(木) 11:26:57.11 ID:e3UFCBxG0
細かいことは気にすんなよ
117 :
2017/01/05(木) 11:27:10.27 ID:F68xhrNKr
翻訳じゃなくても、通訳でもやらかしとるやろこのババア
122 :
2017/01/05(木) 11:27:35.63 ID:1SLYB+tK0
嫌なら吹き替えか字幕オフで見るしかないね
業界がこのままならそうするしかない
123 :
2017/01/05(木) 11:27:55.13 ID:J5RKwSjvp
ストーリーが全破綻するほどの誤訳じゃなけりゃどうでもええ
124 :
2017/01/05(木) 11:28:05.06 ID:CQaxJNy20
それにしてもすごい名前だなw
126 :
2017/01/05(木) 11:28:47.08 ID:8Wg8OGo4d
専門用語が分からないのは100万歩譲って見逃してやってもいいけど
この人明らかに常識的に考えておかしい翻訳するじゃん
135 :
2017/01/05(木) 11:29:58.95 ID:BZWDQmdSd
ジャップの翻訳者がその程度なんだろ
140 :
2017/01/05(木) 11:30:46.76 ID:pr/InA6ld
仕事が早いんじゃね?
142 :
2017/01/05(木) 11:31:05.41 ID:mVW6/N51E
巧緻より拙速を求める業界の要望に長年応えてきた結果だから
使う側にとって都合がいい人は生き延びるよい事例
アメリカでやってる日本映画の英語吹き替えや字幕なども相当いい加減だよ
過去の人なんだからもういいじゃない
146 :
2017/01/05(木) 11:31:28.03 ID:grnJfF90M
地の利を得たぞ!
まぁこれはいいとしもダースベイダーの雄叫びに字幕を付けるのはよくない
削除したみたいだが
147 :
2017/01/05(木) 11:31:30.15 ID:zgMwAgFr0
地の利を得たぞ!のセリフはこれだ
It's over, Anakin. I have the high ground.
地の利を得たで全然おかしくないだろ
奈津子ババアのこの訳だけは徹底して擁護するから覚悟しろよお前ら
156 :
2017/01/05(木) 11:34:21.53 ID:hescEOw40
>>147
「もう終わりだアナキン、私の方が有利だ」にDVD版は修正されてるが
148 :
2017/01/05(木) 11:31:43.31 ID:qjyskb5o0
本来の海外の作品が目に入ることは無く糞ローカライズで汚されたものしか手に入らないことに本来日本人はもっと怒るべき
157 :
2017/01/05(木) 11:34:38.81 ID:aJiU72LY0
耳で聞いて本来の意味が分かるのにわざわざ字幕読んでイライラしてんの?w
絵に集中しろよ
161 :
2017/01/05(木) 11:35:04.36 ID:HnRHmtSR0
バカでも分かりやすくするため意訳にしてんだよ
英語わかるやつは英語版見てろよ
167 :
2017/01/05(木) 11:36:02.71 ID:TyzVr+lf0
CODMW2も酷かった
168 :
2017/01/05(木) 11:36:12.32 ID:F68xhrNKr
翻訳があまりに酷すぎて、フルメタルジャケットの翻訳下ろされたババア
そして生まれた、まるでそびえ立つ糞だな
170 :
2017/01/05(木) 11:36:15.02 ID:sG/+KxuR0
地の利しか知らない
184 :
2017/01/05(木) 11:39:06.34 ID:HKtxthgV0
読めるかわからんが松浦のインタビュー記事
音テープだけの時は、誰が誰に対して話しているか不明だったりして文字通り手さぐりで翻訳していました。
でも今はレーザー字幕方式によるシミュミレーション作業も行われているので、
フィルムに字幕を入れる前に確認できるようになりましたね」
2000年以前の事、こんなんなっちを責められんわ
228 :
2017/01/05(木) 11:45:54.47 ID:gJboMsFe0
>>184
アホ「戸田奈津子の字幕は酷い!誤訳ばかり!」
おれ「今はほとんど仕事してないだろ」
アホ「昔の話だよ!昔の字幕はひどかった!」
おれ「昔はみたいなもんだし仕方なくね?」
アホ「関係ない!酷いもんは酷い!」
おれ「」
188 :
2017/01/05(木) 11:39:25.85 ID:sG/+KxuR0
地の利のシーンはぶっちゃけあの程度で有利になるってのが理解できないよね
あれで有利になるぐらいならそれまで腐るほど有利になっとるわ
192 :
2017/01/05(木) 11:39:31.10 ID:nxX4+Xu20
映画館で見てて翻訳について何も思ったことないわ
誰でも良い
193 :
2017/01/05(木) 11:39:38.94 ID:Hkz6hU7e0
地獄で会おうぜ、ベイビー
199 :
2017/01/05(木) 11:40:14.09 ID:Gsie3hp+0
あと数年で死ぬって
死んでも誰も悲しまないと思う
203 :
2017/01/05(木) 11:42:23.59 ID:ecHRFKq70
マーベルに出てこないならどうでもいい
206 :
2017/01/05(木) 11:42:43.65 ID:kTS64z350
英語を知らなかったら分からないから問題ない
207 :
2017/01/05(木) 11:42:53.00 ID:WcuQzlDkd
仕事が早いとかじゃないの
209 :
2017/01/05(木) 11:43:09.94 ID:C2wHcjFq0
戸田奈津子が気になるなら映画見るな!だって
擁護してる馬鹿って頭おかしいんだな
215 :
2017/01/05(木) 11:43:51.58 ID:gJboMsFe0
>>209
ほとんどの人が気にしてないものをお前だけが気にしてるわけで、
やっぱり見なきゃいいんじゃないですかね
212 :
2017/01/05(木) 11:43:24.11 ID:hZTd/cEL0
瞬時に役のキャラとか性格を把握できる能力とかもあるんだろうね
どうやら一般的にはセンスのないうえに翻訳も間違ってるっていうのが普通らしい
戸田奈津子の顔を覚えられなさも異常
213 :
2017/01/05(木) 11:43:47.03 ID:rNWvSUA8a
自分で間違いかどうか判別出来るレベルならどうでもいいじゃん
字幕見なきゃいけない法律はないぞ
それでも嫌なら戸田の言う通り自分でやるしかない
まあ万が一その立場になれたとしても他人の訳をコントロールすることなんて不可能だけどな
こんなもんは単純に自分が好きか嫌いかってとこで終わらせるべき話
214 :
2017/01/05(木) 11:43:49.06 ID:QRjA6cb30
訳がおかしくなるのは仕事数が多いからとか聞いたが、他のやつに回せよと思うわ
翻訳字幕業界以上に寡占なとこなんて早々ないだろ
218 :
2017/01/05(木) 11:44:37.24 ID:acKbmVcO0
トムクルーズとやたら仲いいババアだっけ?
221 :
2017/01/05(木) 11:45:03.83 ID:xz5otDy90
この記事のTwitterに絡んでる奴らがマジで気持ち悪いからな。うわー、こういう奴らが叩いてるのかってドン引きする
223 :
2017/01/05(木) 11:45:21.90 ID:+osSodJj0
逆に、同様の使われ方してるケースを挙げればいいんだよ
大抵は大群同士だったり、周囲の環境(例えば森の中とか)だったり
広さのスケールが違うはず
そうじゃない、あれくらい狭い使用例が一般的かどうかってな
232 :
2017/01/05(木) 11:46:26.00 ID:koLAnL4C0
英語が分からないなら批判するなとかもはや翻訳の仕事を要らないって言ってるのと同義だけどな
分からない人のために翻訳するのが仕事だろ翻訳者の仕事だろ
そしてその翻訳が間違ってるから批判される、どんな仕事でもそれが当たり前
234 :
2017/01/05(木) 11:46:39.48 ID:tPGJk9bOr
そんなひどいのか
英語わからんから比較できないし気にしたことがなかった
235 :
2017/01/05(木) 11:46:44.84 ID:WvCTVohya
もうジジイなんで吹替えばっかりです
字を追うのが辛い
237 :
2017/01/05(木) 11:47:23.04 ID:pMbHJ/Lq0
全部ダメってわけではないだろ
色つけちゃうところがあるってのは確かだけどな
それがマッチすることもある
238 :
2017/01/05(木) 11:47:34.85 ID:+65f9Btt0
これもジャップランド案件だな
この国は案件が多すぎる
239 :
2017/01/05(木) 11:47:35.30 ID:L6zchPtUd
プロが言ったら終わりとかアホか
246 :
2017/01/05(木) 11:49:12.65 ID:ALP6xj2w0
登場人物の人格まで影響でるから翻訳はしっかりやって貰いたいけどね
まあ大変な作業だとは思うけど
249 :
2017/01/05(木) 11:51:58.00 ID:JaUzMpLP0
留学してて英語喋れるけどこの字幕はおかしいなと気づかない時点で英語力のなさを露呈してるようなもん エンドロールで戸田奈津子と気づいた時点でその映画の評価が変わるとか笑えるわ
ただ日本語字幕と銘打ってる以上ありえない誤訳はやめるべきだな 戸田の訳はとにかくおかしい
252 :
2017/01/05(木) 11:52:23.30 ID:aG1wxTbW0
5人のプロの翻訳家に同じ映画翻訳させて名前を伏して見させたらどんだけの人が戸田が訳した映画だと見抜けるの?
どうせ見抜けない奴がケチつけてるんだろ
253 :
2017/01/05(木) 11:52:30.86 ID:QZV3UFoC0
ワンフレーズだけ切り取って誤訳とか言ってるのは馬鹿だろ
流れで訳す難しさがあるから必ず意訳が入るしつーか洋画より洋楽の方が意訳が酷い
254 :
2017/01/05(木) 11:52:42.02 ID:K/V3HfkJ0
センス皆無だからスタンリー・キューブリックに怒られた人
255 :
2017/01/05(木) 11:52:47.81 ID:zXpS9IIo0
兄と弟間違えて訳してたのはワロタ
260 :
2017/01/05(木) 11:53:34.29 ID:6f/OZG+g0
これはまじで仕事干されそう
263 :
2017/01/05(木) 11:53:44.61 ID:JzBEq/fX0
直訳すぎてわけわからん林完治もなんとかしてくれ
265 :
2017/01/05(木) 11:54:26.04 ID:rNWvSUA8a
大御所が批判したから素人の自分も批判していい
ジャップは馬鹿すぎる
273 :
2017/01/05(木) 11:55:34.45 ID:09M0rKfs0
スカイフォールもこのババアだろ
誤訳のせいでアデルの曲の歌詞が意味不明になってる
279 :
2017/01/05(木) 11:57:12.93 ID:TkKk5gx8a
スターウォーズの最新作は戸田じゃなくて安心した
285 :
2017/01/05(木) 11:58:14.51 ID:mkTqOzg80
C2wHcjFq0みたいに戸田に親でも殺されたのようなアンチがいるよな
- 関連記事
-
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。