◆ New Entries

吹き替えで観た方がいい映画 「ターミネーター」 「トイストーリー」 まだある?

船越英一郎、主演東出も逃げ出す!?完璧ホームレス役
http://www.asahi.com/and_M/interest/entertainment/Cpettp11602120003.html


 
6 :
:2016/02/12(金) 09:37:02.92 ID:M1QphrtK0
外国語を聞き取れるならそのまま
聞き取れないならすべて吹き替えが良い
「俳優の演技が~」とか字幕読んでる奴が言うのはこっけい


171 :
:2016/02/12(金) 10:41:01.87 ID:vcVkBeG1d
>>6
クソみたいな吹き替えのときは字幕だわ
特にに芸能人起用してるとき


22 :
:2016/02/12(金) 09:39:15.78 ID:elnUY7HIp
吹き替えだとドラエモンみたいな声のやつとか出てくるだろ

24 :
:2016/02/12(金) 09:40:18.36 ID:YaHNsZW7r
全部吹き替えでいいよ

194 :
:2016/02/12(金) 11:09:03.73 ID:1argN8MW0
>>24
声と骨格が一致してないと気持ち悪いよ
紙芝居ならいいけど


26 :
:2016/02/12(金) 09:40:22.32 ID:xAu8gWmW0
まず吹き替えで見て、声がキモかったら速攻で字幕に変えるわ

28 :
:2016/02/12(金) 09:40:32.93 ID:dSwCbGi90
知らない人が結構多いけど字幕って翻訳ではないしね

29 :
:2016/02/12(金) 09:40:39.28 ID:SX1lRG9fd
ガキの頃字幕を借りてくると嫌がる父親と意見が会わなかったが
自分も30越えると2時間字幕は辛くなった
今はどっちも選べるから助かる


38 :
:2016/02/12(金) 09:41:36.73 ID:jhR6CF6od
吹き替えが良いとか言ってる奴は
ワイルドスピード見てこい

MAXとか特に酷いから


80 :
:2016/02/12(金) 09:53:30.50 ID:oa0gytql0
>>38
言ってることが頭悪そうだな


196 :
:2016/02/12(金) 11:10:17.65 ID:68ol6RrE0
>>38
MAXのジゼルと、ブラジルのエレナは最悪だ。それ以外は素晴らしいと思う。


39 :
:2016/02/12(金) 09:41:47.47 ID:XxT5V69SM
トランスフォーマー

あれは映像を楽しむ映画だから字幕は邪魔なだけ


40 :
:2016/02/12(金) 09:42:02.66 ID:1vWgcpGB0
逆にブルース・リーは字幕とかで見た方が良い
声が良い


42 :
:2016/02/12(金) 09:42:22.09 ID:/uJOM0pYd
モンスターズインク

62 :
:2016/02/12(金) 09:47:08.25 ID:+eD0PD7oM
英語がわかる
またはわかりたい時以外は吹き替え


68 :
:2016/02/12(金) 09:48:17.77 ID:JYLDI+y80
そもそも字幕なんて好んでるのは
アメリカコンプのジャップだけ
他のどこの国でも普通に吹き替えだからなw


69 :
:2016/02/12(金) 09:48:44.21 ID:K1GxRXVip
下手くそ芸能人使わないなら全部吹き替えでいいわ

70 :
:2016/02/12(金) 09:48:57.38 ID:xPtQDfOxa
逆に酷すぎる吹き替えをおしえろ

72 :
:2016/02/12(金) 09:49:57.49 ID:CJQVtjOm0
バックドラフト
クライマックスででかい火柱に立ち向かうシーン

字幕「さすが わが弟」
吹替「すげぇ…あれが俺の弟だぜ…!」


85 :
:2016/02/12(金) 09:53:59.01 ID:EwSzfxXb0
おじきをしろ~♪
地の利を得たぞ♪

マジレスすると英語とフランス語なら字幕も吹き替えも要らん
邪魔なだけ


89 :
:2016/02/12(金) 09:55:56.69 ID:JJv8VXvJa
岡村が吹替してたの最悪だった
最近の映画で
タイトルが出てこない


92 :
:2016/02/12(金) 09:57:14.12 ID:ZmvAmVMX0
ラテン系のハイテンションな人を吹き替えで再現した奴はどうなん

93 :
:2016/02/12(金) 09:58:51.25 ID:hMNdidn70
韓国とか中国の映画は吹き替えで見るな
何喋ってるからわからないから


97 :
:2016/02/12(金) 10:01:38.64 ID:VXNAUhj9M
英語字幕普及すればいいのにな

98 :
:2016/02/12(金) 10:02:22.89 ID:3m2Jw6DKp
トイストーリーは所が酷すぎて駄目だ
ピクサーならインクレディブルがいい


103 :
:2016/02/12(金) 10:03:33.37 ID:os4Gjm67d
フランス人やイタリア人が英語喋ってる低俗な映画なら日本語吹き替えでも同じだわ
ただドイツ語は聞きたくないから英語でも日本語でも吹き替えてくれ


106 :
:2016/02/12(金) 10:04:31.62 ID:oKL4iJotH
吹き替えは大袈裟過ぎる場合があるアニメじゃないんたからってなる
アニメやファンタジーは吹き替えでいい


114 :
:2016/02/12(金) 10:06:29.93 ID:tTYPpt7Qd
少林サッカー一択
母国語の方が違和感あるレベル


141 :
:2016/02/12(金) 10:21:50.53 ID:ndjJ5BXcr
>>114
少林サッカーはそれまでのチャウシンチー映画が吹き替え無くて字幕でしか観たことなかったから物凄く違和感あったのと
歌とかのややアドリブ的な部分の強引な吹き替えがダメだったわ


124 :
:2016/02/12(金) 10:12:53.97 ID:wC3Grpc90
字幕って字をみてるんじゃなくて英語聞いているんじゃないの?

129 :
:2016/02/12(金) 10:16:02.29 ID:+LPDrne30
木村佳乃はなんであんなに下手なの?
辞退しろよ


139 :
:2016/02/12(金) 10:20:54.53 ID:wH38Iolz0
これは情報量が多い映画もそうだよな
ソーシャルネットワークとか字幕だと全て詰め込めないから内容が薄すぎて別物になってる
英語がある程度分かれば補足として楽しめるけど
殆ど聞き取れないような人は字幕だと半分程度しか内容が理解できないと思う


140 :
:2016/02/12(金) 10:20:59.43 ID:JJv8VXvJa
昔ながらの顔は知らないけど声は知っている声優ってなんでいなくなったの?

146 :
:2016/02/12(金) 10:27:02.44 ID:PK9hqENCa
ドヘタクソか混じってなかったら基本吹替
情報量が必要なSFやサスペンスは特に吹替
コメディだけはいつも悩む


150 :
:2016/02/12(金) 10:28:43.21 ID:mTByoGg90
声優によるかなぁ
人にもよるが芸能人がやってるのは論外で字幕だし職業声優の中でも役と声のイメージが合わない人のは字幕で見直してるわ


159 :
:2016/02/12(金) 10:32:10.18 ID:3m2Jw6DKp
吹き替えで思い切りキャラの印象まで変わるレベルになると上手くてもちょっとな
シュガーラッシュとか


161 :
:2016/02/12(金) 10:33:27.47 ID:kSOkt9nYd
俺は逆に香港とマカロニウエスタンだけは吹き替えで観ないけどな。
よく音楽とか無茶苦茶に挿し変わってるし…。


170 :
:2016/02/12(金) 10:40:35.05 ID:wH38Iolz0
字幕派「俺は演技が見たいんだ!」俺「お前が見てるのは文字だろ」
そもそも字幕とか内容端折りまくってて内容なんて6割程度の言ってみればダイジェストなのに
字幕を見て内容を理解した気になってる奴って本当に馬鹿だよな
適当にレンタルビデオショップで洋画借りてきて日本語音声 日本語字幕にしてみろと


182 :
:2016/02/12(金) 10:57:41.47 ID:z1rqbRI+a
ターミネーター2はシュワが津嘉山正種版の方が機械っぽくてが好きだわ、玄田版は演技がわざとらしい。玄田版の方が人気あるみたいなんだけどね

188 :
:2016/02/12(金) 11:04:58.32 ID:ONTlHAxYM
ザ・ロック これだけはガチ

190 :
:2016/02/12(金) 11:06:05.04 ID:uy3cdm2G0
むしろ、字幕が人気なのって日本だけなんだろ?他の国じゃ圧倒的に吹き替えが人気だとか
なんかの映画でも字幕を批判してたな、俺は映画を見てるんだ文字を見てるんじゃねぇって


192 :
:2016/02/12(金) 11:08:24.86 ID:aQv9MaHi0
>>190
両方処理できない障害者かな?


206 :
:2016/02/12(金) 11:16:15.67 ID:V+DwchJRM
吹替でこまるのは、音響も変わってしまうことくらいかなあ
字幕だと5.1chなのに、吹替だと2chになるとかね

俺の中での転換点はロード・オブ・ザ・リングだったけど、
あれは字幕の情報量が少なすぎるうえに、間違いだらけで話にならなかったわ


211 :
:2016/02/12(金) 11:20:29.87 ID:e40Bbumo0
A.I
タイムマシン

字幕だとオチが意味不明


217 :
:2016/02/12(金) 11:31:45.55 ID:Hg0nKUH80
この前ピクセル見たけど神谷明が「お前はもう死んでいる」って言った時は吹き替えは遊び心があっていいなと思った

221 :
:2016/02/12(金) 11:36:45.15 ID:AScoiBYH0
イケメンにはかっこいい声、オタクには気持ち悪い声とか合わせなくていいから

234 :
:2016/02/12(金) 11:58:47.73 ID:Y5Xc643Td
リアル・スティールで登場人物が日本語交えて話すシーンがあって
吹き替えだとどうしてるのか見てみたら全く違う内容になってて酷かった


関連記事

コメント

名無しさん2016/02/16 (火) 17:02:40 ID:-
英語字幕好きだわ
※自動フィルタが有効なので、禁止ワードが入ってるコメントは投稿できません…
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。
お名前
テキスト

トラックバック

トラックバックURL: https://newskenm.blog.2nt.com/tb.php/47866-8c4cd7e7