3 :
:2014/11/24(月) 22:06:19.58 ID:bJs4A2Kw0
テリーとなっちゃんなら、どっちを叩くんだおまいら?
9 :
:2014/11/24(月) 22:07:41.41 ID:9gLGh08k0
あいつ66回流産してるし日本語理解してないのは明白
英語力の問題ではないです
11 :
:2014/11/24(月) 22:08:28.45 ID:qjroClTR0
バカ「地の利を得たぞってw地の利w」
16 :
:2014/11/24(月) 22:09:32.93 ID:RkvweC5Z0
テリーの発言の意味が全く分からん
何喋ってんの
20 :
:2014/11/24(月) 22:10:19.36 ID:jgB62F2k0
やべーテリー伊藤の言ってる意味がわからん
俺は戸田だったかー
24 :
:2014/11/24(月) 22:11:41.54 ID:slAfFhU60
前後の会話がわからないから記事の意味がわからない
26 :
:2014/11/24(月) 22:12:02.45 ID:n7Y5zpKg0
テリーが何言いたいのかわからん
というかこんな記事誰得なんだよ
28 :
:2014/11/24(月) 22:12:03.59 ID:ZUm+YemJ0
まずテリーが何言ってるか分からんし、その意味不明の言葉のどこに戸田がキレたのかも分からん
もうメチャクチャ
37 :
:2014/11/24(月) 22:14:04.11 ID:k4jVqIPL0
何回読んでも意味がわからない
底辺ライターさんなんでこんなの記事にしようと思ったの?
38 :
:2014/11/24(月) 22:14:14.10 ID:MfHZDIwL0
こいつって自分の翻訳が評判悪い自覚ないの?
52 :
:2014/11/24(月) 22:16:30.81 ID:bT86zjCj0
テリーのが分からん
何言ってんだ?
53 :
:2014/11/24(月) 22:16:47.78 ID:3s8zxJYD0
洋画を字幕で見ると吹替とか訳の違和感がすごい
67 :
:2014/11/24(月) 22:18:22.19 ID:NJsDU9e+0
清々しいほどの老害
75 :
:2014/11/24(月) 22:19:32.32 ID:sZ5fSEGy0
「地の利」はそんなに悪くない訳だと思うんだが
77 :
:2014/11/24(月) 22:19:36.89 ID:n2yoPq9T0
どっちも何言ってるか分からん
結局何が言いたかったんだ?
78 :
:2014/11/24(月) 22:20:04.79 ID:RtSQqYY90
池沼vs池沼だし一般人には理解不能
80 :
:2014/11/24(月) 22:20:12.79 ID:HyUf84ku0
>テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
まずはこれの翻訳が必要、日本語ネイティブなのに理解できない・・・
88 :
:2014/11/24(月) 22:21:04.93 ID:9mgpr2cd0
海外ドラマで死体をホトケさんていうのはやめてほしいよね
94 :
:2014/11/24(月) 22:21:33.79 ID:jdRIWrnR0
テリーの発言はストーリーがないから理解できない
98 :
:2014/11/24(月) 22:22:06.91 ID:KT9qtnlk0
テリー伊藤は顔だけじゃなく日本語も変なのか
スッキリやめてよ
100 :
:2014/11/24(月) 22:22:13.94 ID:RmkbuOO20
「なっちがずっと映画の翻訳を長く続けているから、観客は映画のストーリーを理解し続けていますよね!」
というよくわからない誉め方になってしまう
101 :
:2014/11/24(月) 22:22:14.17 ID:HQhuoCyI0
まずこの記事の日本語がおかしい
駄文すぎだろ
106 :
:2014/11/24(月) 22:23:33.58 ID:jHJE85wlO
俺にはこの記事の会話の流れも言ってる意味もさっぱりわからんわ
記事書いた奴も理解出来てねえだろマジで
110 :
:2014/11/24(月) 22:24:07.29 ID:Hf68k18n0
ガ板でなっちって呼ばれてるから安倍なつみみたいな可愛い女性かと思ったら
オバサンだったときの衝撃
112 :
:2014/11/24(月) 22:24:16.17 ID:lOU82Imr0
この前に
戸田の翻訳は短いって話があって
テリーが映画は長いから文脈でストーリーは分かるし~という肯定の話をしたら
戸田ばあちゃんが自分の翻訳はストーリーが分からないという明後日の誤解してキレた
119 :
:2014/11/24(月) 22:24:43.02 ID:aTPfaOeu0
簡単に言うとこれはテリーがバカだということだ
翻訳と直訳の違いを前提にしてるのに
そこからテリーがあさっての方向に発言しおかしくなってしまったという事の顛末だねw
130 :
:2014/11/24(月) 22:26:58.90 ID:5lI+Hn2z0
>>119
テリーは「お前の翻訳(超訳)でも話の流れを見てたら理解できるよな」と言ってるんだから
別に何もおかしな事は言ってない
122 :
:2014/11/24(月) 22:26:06.94 ID:olESJiA40
どうしてなんだってばよ?
124 :
:2014/11/24(月) 22:26:17.78 ID:AOMi8ZV10
洋画(ドラマ含む)なんて字幕しか観ないからどうでもいいよ
134 :
:2014/11/24(月) 22:27:56.23 ID:DAD9O7r40
吹き替えでいいだろ
原音だってアフレコしてんだぞあれ
しかも現場で言ったセリフとは違うセリフに変えることすらある
口の動きが明らかに合ってないのが分かる
139 :
:2014/11/24(月) 22:28:43.94 ID:sZ5fSEGy0
声をあてる声優次第では吹き替えの方がいいときもあるわな
142 :
:2014/11/24(月) 22:29:33.47 ID:Qcs0glEF0
この人リポーターがハリウッド俳優に何か質問したら突然キレだした事あるよな
そこまで失礼な質問でも無かった記憶があるんだけど
日本人の事心の中で下に見てるんだろうな
150 :
:2014/11/24(月) 22:30:12.49 ID:beWxzcrcO
「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」
「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」
まるで下手な翻訳家が訳した映画の会話
151 :
:2014/11/24(月) 22:30:52.76 ID:Q2UYv7NM0
これもうわかんねえな
154 :
:2014/11/24(月) 22:32:22.04 ID:5VsOtRmD0
見てないからわからんが、テリーが「弟子に下訳したを云々」と言ってるようになっちが勘違いしたのだろうか?
155 :
:2014/11/24(月) 22:32:25.83 ID:k4CIw2M10
ボケ老人同士の会話
168 :
:2014/11/24(月) 22:35:14.30 ID:jHJE85wlO
>>155
それが一番しっくりくるわ
165 :
:2014/11/24(月) 22:34:46.45 ID:lVDv4L4Y0
戸田もお前らも文脈を読み取る能力ないよな、ゴミだから
170 :
:2014/11/24(月) 22:36:23.87 ID:lOU82Imr0
そもそもテリーと戸田はこの時点で会話してない
戸田翻訳の特集に感想言ってるだけ。
それに戸田がキレたの。
ここで会話が噛み合って無いとか言ってるのアホ
175 :
:2014/11/24(月) 22:37:26.62 ID:40GNe9v10
初めて読む人が分かる記事書けよボケ
177 :
:2014/11/24(月) 22:37:29.53 ID:jYot4lEc0
こういうので騒ぐ事自体テリーさんの思う壺
178 :
:2014/11/24(月) 22:37:44.73 ID:zKImMvAA0
でもフルメタルジャケットの字幕はキューブリックにダメ出しされて降ろされてんだよな
179 :
:2014/11/24(月) 22:37:54.55 ID:3ygtkVW30
未だにこんな老害が幅聞かしてるなんてどんだけ狭い業界なの
180 :
:2014/11/24(月) 22:37:58.10 ID:fj15GP3j0
悔しいけど大百科のこいつの項目は秀逸
181 :
:2014/11/24(月) 22:38:13.03 ID:Z/4/6xK20
ネットで自分の翻訳がボロクソ言われてんの知ってるのかもな
敏感になってるんだろう
186 :
:2014/11/24(月) 22:39:30.69 ID:5VsOtRmD0
ああいう分野で何十年も独占的なポジションにいられるのはすごいわ
189 :
:2014/11/24(月) 22:40:13.47 ID:qjroClTR0
テッドはくまモンとかどうでもいい捏造単語が出てきたよな
なっちの方がマシだわw
190 :
:2014/11/24(月) 22:40:20.31 ID:5ITPgGZU0
こいつってなんで仕事あるの?
197 :
:2014/11/24(月) 22:41:47.03 ID:BllOqGmo0
このBBAいつもキレてるよな
前にも一番好きな映画聞かれて「一本に絞れるわけがない、そんな愚問するな」ってキレてた
201 :
:2014/11/24(月) 22:42:41.86 ID:quODDAWd0
ネットにうpされてる職人の字幕は面白い
これに慣れると他の字幕が全部カスに感じる
204 :
:2014/11/24(月) 22:43:01.40 ID:s/fqTnIJ0
加藤も大変だな
205 :
:2014/11/24(月) 22:43:08.53 ID:6tT9ny5XO
キレるというか、これはテリーに聞き返したくなるわな
テリーの発言の意味がわかんないもん
212 :
:2014/11/24(月) 22:44:14.90 ID:5lI+Hn2z0
なんか(意味わからんことで)ケンカしててワロ(ウ)タ
214 :
:2014/11/24(月) 22:44:52.20 ID:XX03WEFQ0
質問口調をすべきじゃないの質問口調で返したテリーは、わかってる
高度ななっち語使いだよこの人
218 :
:2014/11/24(月) 22:47:24.16 ID:Tb7xKrUU0
このババアは意訳にすらなってない。
220 :
:2014/11/24(月) 22:48:42.55 ID:pDtz87B80
吹き替え声優さんが元の俳優さんの演技がダイコン過ぎてどういう演技でアフレコすればいいのか難しかったって言ってたな
229 :
:2014/11/24(月) 22:54:07.59 ID:lOU82Imr0
戸田ばあちゃんの凄いところは
ギャグとか分からないとか普通に言っちゃうところ
230 :
:2014/11/24(月) 22:54:38.55 ID:0xtdr8qt0
新しい言葉を全く理解できてないのがキツイ、この20年近く
もうヤメたらいいのに
237 :
:2014/11/24(月) 22:57:11.20 ID:Bb/f3jW50
松浦美奈さんがいる限り字幕は安泰だけど
こいつがいる限り字幕映画は死に続ける
241 :
:2014/11/24(月) 22:58:03.42 ID:662UCUUr0
映画の翻訳もそうだけど、小説の邦訳もひどいやつ多いよな
しかも独占翻訳権を出版社が握ってる場合はマジで文化的損失になる
法律で独占翻訳権を禁止してほしい
日本語すらまともに使えない奴が邦訳するな
鴻巣、てめえだよ
246 :
:2014/11/24(月) 22:59:21.33 ID:lOU82Imr0
専門用語とか分からないと大変でしょうという質問に
そうでも無さそうな感じだった。
理解を放棄してる感がロックだった
- 関連記事
-
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。