◆ New Entries

英語わからんのに映画を字幕でしか見ない人ってダイジェスト編見てるだけだよね


河瀬監督作品にエキュメニック賞 カンヌ映画祭
http://mw.nikkei.com/sp/#!/article/DGXLASDG27H7C_X20C17A5CC1000/


 
3 :
2017/05/28(日) 08:51:21.39
云ってる意味ワカンネ

9 :
2017/05/28(日) 08:54:32.58
英語わからんのに洋楽聞くなってやつ?

15 :
2017/05/28(日) 08:56:29.40
字幕の方が臨場感あるからな
役者の生の声を聞くのが一番
吹き替えで見てるやつは人生半分損してるぞ


24 :
2017/05/28(日) 08:58:29.14
>>15
お前らが雰囲気を味わってる間に吹き替えで見てる人は内容を噛み締めてるわけでどっちが映画をちゃんと見られてるんですかね


17 :
2017/05/28(日) 08:57:22.37
音響に差があるんだよね、吹き替え版だと細かな効果音とか消える
音響繊細な作品は面倒でも字幕、そうでもないのはこだわらないわ


19 :
2017/05/28(日) 08:57:40.50
吹き替えでなに言ってるかわからない時、さらに字幕を表示する時すらある

20 :
2017/05/28(日) 08:57:42.42
まあダジャレとかジョークとか翻訳するの無理だからな

21 :
2017/05/28(日) 08:57:53.72
これだから低学歴はいやなんだよ

英語リスニングしながら聞き取れない部分を日本語字幕で補うんだよ

低学歴どもめが


22 :
2017/05/28(日) 08:58:15.18
どうせ途中で寝るんだからどっちでも同じ

25 :
2017/05/28(日) 08:59:16.23
吹き替えは下手糞がやるとみる気が無くなる特に芸人使うと終わり

34 :
2017/05/28(日) 09:02:06.36
>>25
ダウンタウン浜田のシュレックとか酷かったなw

中規模くらいならいいけど大作映画なんかは使うのやめて欲しいわ


27 :
2017/05/28(日) 08:59:36.32
クソ芸能人を吹き替えに使うジャップが悪い

31 :
2017/05/28(日) 09:01:01.38
「I'll be back」
→吹き替え:また来る

吹替えじゃ雰囲気台無しだろ


32 :
2017/05/28(日) 09:01:49.15
フランス映画とか見るとこういう英語が一切分からない馬鹿の感覚が分かるぞ
確かに字幕読んじゃうからな


35 :
2017/05/28(日) 09:03:15.63
吹き替えだと
fuckとか汚い言葉全部無かった事にされちゃう


37 :
2017/05/28(日) 09:04:57.02

カルテ改ざんと医師法違反の昭和大学病院

2012年、東京都品川区の昭和大学病院で、患者側に一切の説明なく用いた危険な薬が原因で寝たきりになる。
患者を問診することなく、診断名を決め、知らせず投薬することは医師法違反ではないか?

説明を求めたが、病院側は拒否

健康害を受けた昭和大学病院の対応について

で検索

現在、カルテ改ざんを記載中

#h$11dj


40 :
2017/05/28(日) 09:07:04.22
ミュージカルは字幕でしょ
美女と野獣なんて吹き替えに価値ないわ


43 :
2017/05/28(日) 09:07:49.57
吹き替えはクソジャパニーズが芸人だの声当て素人ばっか使うから当たり外れデカくて選べねえんだよクソが

52 :
2017/05/28(日) 09:10:38.86
映画は知らんけどドラマは殆ど字幕そのまんまに聞こえるわ
逆に吹き替えは意訳されまくってるように感じる


65 :
2017/05/28(日) 09:15:26.86
>>52
映画館用の字幕と、ドラマの字幕では文字数制限が全然違うっぽいからな


55 :
2017/05/28(日) 09:11:50.74
うちのジジイは耳が超絶遠くて英語わからんのに字幕版を超絶ボリュームで見てる

56 :
2017/05/28(日) 09:11:52.04
日本語の映画でも字幕で観たいわ
ボソボソ何言ってるかわからんことあるし


59 :
2017/05/28(日) 09:12:58.07
耳で聞いてるより読みながらの方が理解できるわ

61 :
2017/05/28(日) 09:13:07.31
映画好きで吹き替え派にあったことないわ

178 :
2017/05/28(日) 10:33:19.03
>>61
吹替があるのってハリウッドと一部の中国映画ぐらいだからな

仏伊独ポーランドスウェーデンギリシャ映画は
当然字幕しかないし


63 :
2017/05/28(日) 09:14:02.37
結局吹き替えも字幕をちょっと弄ったものを読んでるだけじゃん
しかも下手くそときた
字幕以外見る意味がわからん


64 :
2017/05/28(日) 09:14:17.49
なんか吹き替えって変なんだよな
セリフの間に笑い声を足したらいつでもフルハウスになるような
戦争映画でもシリアスな映画でもやたら軽快になる
アクション映画とエディーマーフィの映画はそれで別にいいけど
他の映画は吹き替えだとなんか変だよな。そんなハキハキ喋ってない


66 :
2017/05/28(日) 09:15:45.79
こないだインセプションを字幕表示しながら吹き替えで見たけど字幕の情報の少なさやばかったわ
そりゃ字幕で見た奴は意味わからんって感想になるわ


71 :
2017/05/28(日) 09:17:42.15
吹き替えは口パクに合わせるため変な言葉になってるときが多いのが気になる
そもそも芸人吹き替えとかカスで聞きたくない


72 :
2017/05/28(日) 09:17:57.02
ジャップだけだろ
10年以上勉強してんのに話せもしない言語の字幕版見て喜んでるの
英語もわかんないのに俳優の演技とか飛び交うスラングとか
ゴミみたいな英語力で分かんの?w


73 :
2017/05/28(日) 09:18:04.67
俺は吹き替えだと声優の声当て風景が脳裏に浮かんで冷めてしまう
とくに叫ぶシーンとか泣くところで


79 :
2017/05/28(日) 09:19:55.82
でも好きな映画って吹替字幕と字幕なし(ただの英語だけ)とか何回もみない?
字幕は見落としてるというが良い映画であればあるほど一回じゃ全容は理解できないよ
一番良いのはすべてのバージョンを複数回見ることだと思うな


83 :
2017/05/28(日) 09:21:19.59
それあるね 上手い人の吹き替えが良い

87 :
2017/05/28(日) 09:23:19.36
演技のテンションの問題
吹き替えは過剰


91 :
2017/05/28(日) 09:24:22.58
英語完璧に分かる訳じゃないがそれでも6割は理解できるので字幕と合わせると9割ほどはカバーてきるよって字幕派
日本のアニメに英語字幕が付いたやつを見るのも中々面白い
こんな綺麗な訳があるのかって驚かされるし英語の勉強になる


94 :
2017/05/28(日) 09:24:54.12
英語わかっても自分翻訳が正しいかわからんよな

101 :
2017/05/28(日) 09:28:24.58
海外ドラマは吹き替えじゃないと
瞬きする暇がなくて目が疲れてきつすぎる


103 :
2017/05/28(日) 09:30:56.88
日本映画のボソボソ声と爆音の差が激しくて聞き取れない
日本語でも常時字幕だしてくれ


106 :
2017/05/28(日) 09:31:46.36
なっちのクソ字幕を回避するために吹き替え版で見てる

107 :
2017/05/28(日) 09:32:06.61
なっちありがとう

112 :
2017/05/28(日) 09:35:39.45
どうでもいい映画は吹き替え
ちゃんと観る映画は字幕


115 :
2017/05/28(日) 09:39:32.50
最近は翻訳に字幕付けて見てるわ
結構違うから面白い


117 :
2017/05/28(日) 09:39:48.09
CSIでニックが「僕チンは~」って言うんだけど
あの言い方ってオリジナルにはなくて、声優が勝手につけたアドリブなんだってな


122 :
2017/05/28(日) 09:42:30.85
全部は到底理解できないけど、3割くらい分かるだけでもだいぶ違うよね
そもそも映画俳優ってのはセリフまで含めての演技なんだから
そのセリフを切り捨てて吹き替えを聞いてる方がダイジェスト編見てるだけまである


123 :
2017/05/28(日) 09:43:09.82
例えばロシア語とか中国語だったらどうか

125 :
2017/05/28(日) 09:45:03.18
>>123
スタートレック2009でチェコフがロシア訛りがきつすぎて
コンピューターに認識されないギャグがあったけど
あれ吹き替えだとどうなってるんだろう?

巻き舌っぽい日本語でしゃべってるのかな?
それとも東北弁みたいにしゃべってるんだろうか


126 :
2017/05/28(日) 09:46:22.26
芸能人声優に当たって金の無駄したとか思ったやついるの?
半年前もTwitterで文句言ってたやつがいたようだが


127 :
2017/05/28(日) 09:47:10.80
英語のダジャレかなんかを無理やり日本語のダジャレに変換とかなかなか大変そう

152 :
2017/05/28(日) 10:08:18.99
>>127
パパトマトが子どもトマトを踏み付けてこう言ったの
「ケチャップ」
これ日本語だとわからないよな


128 :
2017/05/28(日) 09:47:14.72
というか声の演技は日本の声優の方が圧倒的に上だからな
英語わかる奴ほど吹き替えがあるものは吹き替えで見てるよ


131 :
2017/05/28(日) 09:50:43.86
日本の吹替えが糞過ぎるわ

アニメで他国の声優が微妙なのと同じように本場の声の方が違和感無い


133 :
2017/05/28(日) 09:54:21.57
目で追いやすいように、短くされ、
ニュアンスが変えられるのは、よくある話

PV字幕

「潜水艦が敵じゃ) さすがにヤバイ!」

原語

We need a big truck!
「潜水艦が敵じゃ) もっと、でけぇトラックが要るぜ!」


153 :
2017/05/28(日) 10:08:48.70
外国人同士が外国で日本語話してるのが気持ち悪いから吹き替えは無理

159 :
2017/05/28(日) 10:14:09.61
吹き替えって中卒とか知的障害者用の救済措置だろ?

1回見比べてみたけど
吹き替えは小学生用みたいな幼稚さがあって
これは駄目だと思ったね……


166 :
2017/05/28(日) 10:17:22.26
>>159
それはあるな。なんであんなにガキっぽい声にするんだろ
ってドラマがある。特に女性


160 :
2017/05/28(日) 10:15:10.13
まあ頭が悪いと字幕なんて見てられないからな。。。

164 :
2017/05/28(日) 10:16:35.33
完璧ではないがまあそれなりにはわかる
吹き替えで見るより受け取った情報量多いと思うよ
字幕読んでるせいで映像追えてないとも思わない
そんなに読むの遅くない


165 :
2017/05/28(日) 10:16:44.17
口パクに合わない日本語でのめり込める奴って脳に障害でもあるんじゃないの

167 :
2017/05/28(日) 10:17:59.79
外人なのに喋りは日本語って違和感が無理
同じ理由で非英語圏なのに英語な映画とかも無理
多分ある種のガイジ


168 :
2017/05/28(日) 10:18:17.22
日本の字幕は欠陥だらけなのに
変な決まりを直そうとしないからな

あれなんでなん?


172 :
2017/05/28(日) 10:25:57.32
まあ普通の人なら10年も英語勉強してれば
映画の会話程度ならヒアリング余裕だからね
映像見ながらヒアリングして
字幕との意訳の差を楽しんでるんだけど
吹き替えの人って脳みそシングルコアで
複数の事が同時に処理出来ないんだろ?

人生に於いて娯楽にまで格差があるなんて
なんだか無情だよな……


175 :
2017/05/28(日) 10:28:11.43
字幕を読むのに必死で
演じている人の表情や映像の細かいとこまで見きれない
こういうことあるでしょ?


176 :
2017/05/28(日) 10:30:10.93
日本語字幕を先に目に入れとくと英文を書き起せるぐらいには聞き取れるしニュアンスの違いなんかも理解できるんだが、何もなしだと辛いな
ここから字幕抜きで観れるようにするためにはどんなスキルを磨けばいいのかね


180 :
2017/05/28(日) 10:36:22.48
>>176
結局は慣れだと思う
最初字幕なしで見て字幕ありで見るとかその逆とか
何作品も何作品も見てるうちに字幕なしでもだいぶ分かるようになってくる


177 :
2017/05/28(日) 10:31:23.57
義務教育で習うんだから聞いてりゃ日常会話ぐらい必死に字幕読まなくてもみんな分かるでしょ

181 :
2017/05/28(日) 10:36:57.89
デッドプールの吹き替えは酷いと思った

183 :
2017/05/28(日) 10:37:22.75
数年前に呼んだデリ嬢が中国人だった
俺氏初の外国人とのプレイだった
彼女と軽く意気投合したところ
偽装結婚しないかと持ち掛けられた
しかし断った
OKすれば結構お金貰えるらしいね
まあそんな事よりも驚いたのは前戯ほぼ一切無し
それどころかシャワーすら無しのプレイスタイルだったんだが
なぜか急にそんな事思い出した


184 :
2017/05/28(日) 10:38:08.34
声優はただ美声なだけ。
特に感情むき出しになる叫ぶシーンとか、感情も出てないわ、
声帯傷めないように声を抑えてるし一気に萎えるわ。


188 :
2017/05/28(日) 10:49:46.40
全く英語分かんないってことはないだろ現代日本で

191 :
2017/05/28(日) 10:55:37.85
声優の演技が面白いから吹き替えで見てる

193 :
2017/05/28(日) 11:00:51.52
やっぱ低学歴や若年層が吹き替えこの好むんだと思う。
単純に1、2行の字幕読むのに他の人より時間が掛かるからだと思うけれど。


202 :
2017/05/28(日) 11:14:11.58
音声と字幕で補完しあって出来るだけ本来の意味を掴めるように努めてるわ
英語がだんだん聞き取れるようになってくること自体も楽しいしな


203 :
2017/05/28(日) 11:17:51.72
映像全編の隅々まで注視しておかないと
内容や伏線や役者の重要な動作を見逃すような映画ってあるか?
あんまり思いつかん

それはともかく字幕で見てる人は映像全体を見てるわけで
字幕の出てる一部分だけをずっと見てるわけじゃないだろ

まだ文章を読むのに慣れてない子供なら読むのが遅くてもしょうがないが
じっと見て意味を理解するために考えなきゃいけない字幕なんてそう無いぞ


208 :
2017/05/28(日) 11:26:21.90
>>203
これ、よっぽどの長台詞じゃなきゃ字幕読むのなんて1秒とか
少し長めでもチラ見で内容理解してあとは画像見てる
字幕苦手な人は文章読むの遅いか国語力低くて理解が遅いんだと思う


204 :
2017/05/28(日) 11:17:59.37
何にしても原典に近い物選ぶの当たり前

207 :
2017/05/28(日) 11:23:40.24
わかったわかった
お前はいい年して吹き替え見てる自分が恥ずかしいんだな
別にいいんだよ恥ずかしがらなくて


209 :
2017/05/28(日) 11:27:46.40
普通一瞬見ただけで字幕の意味理解できるからな
読むとか言ってるやつは知恵遅れ


210 :
2017/05/28(日) 11:28:11.16
吹き替えと見比べると全然情報量違うんだよな
例えばプリズンブレイクの最初のほうで銀行強盗するシーンで「支店長は?」と聞かれた銀行員が吹き替えでは「近くのハンバーガーショップへ行ってます。ほら最近話題の小さくて四角い。。」なのに字幕だと「ハンバーガーショップへ行ってます」だけになってる
小さくて四角いの部分で銀行員がパニクって余計なことを話してる描写が出来てるのにそれが字幕だとカットされちゃってるわけ


215 :
2017/05/28(日) 11:39:58.66
聴覚障害者の可愛い女の子とデートできるのが字幕の洋画

216 :
2017/05/28(日) 11:41:35.43
字幕みながら「おれだったらこう云う訳は付けないな」って思うことはある

219 :
2017/05/28(日) 11:43:45.39
吹き替えは違和感あるから無理
例えばインド映画見てるのに俳優陣が喋る度に日本語のアテレコだったらどうよ?
奇妙すぎんだよ吹き替えって、池沼向けの文化だろあれ


関連記事

コメント

※自動フィルタが有効なので、禁止ワードが入ってるコメントは投稿できません…
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。
お名前
テキスト

トラックバック

トラックバックURL: https://newskenm.blog.2nt.com/tb.php/63313-4066c600