◆ New Entries

映画を字幕で見る奴ってかっこつけでしょ?絶対に吹き替えのほうが面白いやん

『ファンタビ』5日で動員100万人突破! 本年度の洋画実写映画最速
『ハリー・ポッター』の新シリーズで、原作者J.K.ローリングが脚本を書き下ろした映画『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』が11月23日に全国966スクリーンで公開され、5日間で動員100万人を突破したことが28日、わかった。本年度の洋画実写映画で最速の記録となる。

本作は、魔法動物の調査で世界中を巡っていた魔法使いニュート・スキャマンダーと、魔法のトランクから逃げ出した魔法動物(ビースト)たちとの冒険を描く物語。
エディ・レッドメインが主人公ニュートを演じている。
http://news.mynavi.jp/news/2016/11/28/374/


 
12 :
2016/12/03(土) 18:23:55.24 ID:336LF4eQp
字幕は3D映画との相性最悪

14 :
2016/12/03(土) 18:24:27.69 ID:Jir+GyXm0
重厚なやつとか文学っぽいやつなら字幕もわかるけど、
ファンタスティックビーストとか軽い娯楽ものを字幕で見るのはよくわからない


18 :
2016/12/03(土) 18:25:43.36 ID:VqALeKVZ0
洋画は出来れば字幕でみたいなあ
何となく英語学べてる気がするってかまあこういう表現なんだなって思いながら見れる


22 :
2016/12/03(土) 18:26:09.40 ID:fL6DHLCHd
芸人とかアイドルとかほんといらんから字幕でいいよ

23 :
2016/12/03(土) 18:26:14.16 ID:9hmh33Z20
俺の中途半端な英語力だと字幕がええな

24 :
2016/12/03(土) 18:26:28.12 ID:9FTxDfG20
英語聞き取れるかどうかって別に0か100かじゃないんだよね
7割方聞き取れるけど早口になると難しいとか専門的な会話になると分からない
ぐらいの英語力の人間が世の中にはたくさんいるわけ
そういう人間にとって字幕は補助として丁度良いんだよ


26 :
2016/12/03(土) 18:26:39.39 ID:Bq/4Msmca
娼婦の声なんか聞きたくないからな

31 :
2016/12/03(土) 18:27:37.40 ID:fL6DHLCHd
タクシーでオリラジだったときは殺意わいたけど
ちゃんといつもの声優のも入ってて安心した
あーゆーのなら吹き替えもあり


32 :
2016/12/03(土) 18:27:38.71 ID:KuRyJ0Gw0
英語分かる奴ならわざわざ吹き替えなんか選ばんだろ。
分からん奴は好きな方選べ。


41 :
2016/12/03(土) 18:28:56.73 ID:Hhid81y7a
字幕のほうが情報少ないとか言い出すバカがいるけどオリジナル言語で観ない時点でどっちもどっちなんだよな

43 :
2016/12/03(土) 18:29:05.04 ID:iNtR5awlH
ジュラシックパーク3ひどくね?
まじで


46 :
2016/12/03(土) 18:30:05.35 ID:G2dzTdUOd
声優の過剰演技何か聞いてられないだろ

47 :
2016/12/03(土) 18:30:22.71 ID:eyJ6clWj0
文字見ないと内容理解できなくなった

52 :
2016/12/03(土) 18:31:00.21 ID:5J4CROPaM
ファンタビ字幕で見たけど吹き替えが宮野真守だったの知らなくて損した気分
エロいおねーちゃんは遠藤綾だったし吹き替えの方がよかったな


53 :
2016/12/03(土) 18:31:06.05 ID:r1eaEcXc0
字幕出して吹き替え聞いてるわ
これが一番分かりやすい


60 :
2016/12/03(土) 18:34:07.52 ID:5BpcllE20
深夜アニメの声やってる奴らに映画の吹き替えやってほしくないんだよな
あいつらの媚びた声は流石に無理


61 :
2016/12/03(土) 18:34:17.68 ID:YWNF6nsV0
吹き替えは声優が頑張ってるから
デブはデブらしい声
ジジイはジジイらしい声になってるからわかりやすい


81 :
2016/12/03(土) 18:41:49.57 ID:5gDUnTMu0
>>61
デブって陽気ないい奴っぽい演技をされがちだよな
字幕で見たら印象ががらりと変わったキャラとかよくいる


62 :
2016/12/03(土) 18:35:09.32 ID:bGPl+qGLa
コマンドーを見ればわかるだろ
字幕じゃ半分も面白くない


65 :
2016/12/03(土) 18:36:18.00 ID:j0MviVm50
これは映画による、両方見ないとわからん

71 :
2016/12/03(土) 18:38:28.93 ID:siqz2ZqD0
プレミアムシネマですね
あの字幕消せなくてホンと邪魔


72 :
2016/12/03(土) 18:38:59.07 ID:CqY2iyxt0
奈津子字幕は逆に馬鹿にされる

79 :
2016/12/03(土) 18:41:20.62 ID:uzjvRjOK0
寧ろ英語分からなかったとしても完全に浮いてる日本語吹き替えで観れる奴がすごい

86 :
2016/12/03(土) 18:42:43.92 ID:XXNLHfrxr
ファックとかホーリーシットとか吹き替えじゃ聞けないだろ

87 :
2016/12/03(土) 18:42:46.82 ID:I8A38NHr0
アニメ声でもいいけどトーンとテンションを役者に合わせない奴はぶん殴りたくなる
演じたいなら吹替やるなよ


90 :
2016/12/03(土) 18:42:59.37 ID:gImYILc0a
字幕も邪魔なんだが
クソみたいな翻訳ならない方がマシ


91 :
2016/12/03(土) 18:44:30.42 ID:VAXHSWKS0
吹替でも見るけど下手な声優と俳優と合ってない声優がいる無理だわ
あと子役メインの映画も嫌だな
子供の声を大人がやるのもちょっと無理がある


92 :
2016/12/03(土) 18:44:34.82 ID:KwGysim6a
ハリウッド映画は字幕
香港映画は吹き替えのダブスタ野郎いるよなw


94 :
2016/12/03(土) 18:45:08.61 ID:swPGHax3a
またお前かよという吹き替えが苛々するだろ

96 :
2016/12/03(土) 18:45:53.97 ID:0ITKHTMBH
面白いと思うのはイーストウッドの山田康雄だけ
他の吹き替えは解りやすいだけ


98 :
2016/12/03(土) 18:46:23.69 ID:KXguoYEZ0
この間テレビでポリスストーリー(字幕)がしてたけどこれじゃない感が凄かったわ
石丸博也って偉大だな
もうジャッキーの声として刷り込まれてるわ


100 :
2016/12/03(土) 18:46:38.72 ID:gykkqtREd
表現力って言葉が分からなくても伝わる部分があるので字幕
24が代表的だけど吹き替えは大体陳腐化する


102 :
2016/12/03(土) 18:46:48.68 ID:UXjOYVFr0
なんで吹き替えってあんなにキャラ作るんだろうね
映画は字幕しか見ないけど何故か海外ドラマは気にならなかったから吹き替えで見てて字幕版見た時びっくりした
渋い感じの人はいかにも渋い声女の子は高くて可愛らしい声とかちょっとやり過ぎ


103 :
2016/12/03(土) 18:46:57.85 ID:q8zr2gV50
字幕は情報端折らてるのがなぁ
そのくせ出るタイミングが変で芝居の進行より先に情報得ちゃって妙な視聴状態になる
絶対吹き替えがいい


105 :
2016/12/03(土) 18:47:02.98 ID:EV5mW0lba
吹き替え:クソ芸人
字幕:戸田奈津子


111 :
2016/12/03(土) 18:47:55.15 ID:B7sUD4Dx0
>>105
最悪だな、英語覚えるか


115 :
2016/12/03(土) 18:48:50.03 ID:7yj2OHHn0
>>105
リスニングマスターするしかないな


107 :
2016/12/03(土) 18:47:22.78 ID:h19vwTsi0
遅れてきた中二病だろ

108 :
2016/12/03(土) 18:47:32.45 ID:c07TheEG0
吹き替えは人による 字幕は邪魔

121 :
2016/12/03(土) 18:50:26.41 ID:sumoyfYO0
吹き替えのくっさい芝居が嫌いなんだよ間抜けなジャップ声だとふいんきぶち壊しだし

122 :
2016/12/03(土) 18:50:38.61 ID:5GLkalyD0
まず吹き替えで見る
気に入ったらもう一度吹き替えで見る

そして3回目は字幕で見る
吹き替えとは演技や台詞が違ってる部分を楽しむ

これが一番の映画の楽しみ方


124 :
2016/12/03(土) 18:51:01.34 ID:7XvRXdPVd
吹き替えは声優下手くそだったり使い回し声優ばっかりで無理

130 :
2016/12/03(土) 18:51:37.12 ID:RSEXbspy0
文字の方が理解しやすい。
固有名詞とか音だけじゃ分からんし。
むしろ邦画でも字幕欲しい。


132 :
2016/12/03(土) 18:52:00.81 ID:KapwiBqJ0
キャビンのテキーラ出て来たとこだけはオリジナル音声がメチャクチャ面白くて良かった
普通は吹き替えでいい


138 :
2016/12/03(土) 18:53:06.55 ID:B70uSOUW0
吹き替えのコマンドーはかなり面白い
字幕のコマンドーはクソつまらん
何が言いたいかというと吹き替え用の意訳してた人がうまかったって話


141 :
2016/12/03(土) 18:53:38.52 ID:FGWl3ka90
声優がもうちょいましならな
成功例が少なすぎるんだよ
どのみち無理やり翻訳になる時も多いし


143 :
2016/12/03(土) 18:54:09.75 ID:IBcF1/zta
吹き替えが環境と同じレイヤーにならない限り無理

145 :
2016/12/03(土) 18:54:22.01 ID:ACplg5dr0
声優の演技ヘタクソでだっせーもん
聞いててイライラする


148 :
2016/12/03(土) 18:55:08.62 ID:5BpcllE20
声優はキャラ付けして本物に似せることから逃げてるんだろうな
その結果アニメっぽい吹き替えになる


149 :
2016/12/03(土) 18:55:27.93 ID:UXjOYVFr0
子供からおっさんまで吹き替えるとだいたい声が高くなるのどうにかならないの?
舞台俳優とかが多くてよく通る声とか演技になっちゃうのかね


151 :
2016/12/03(土) 18:55:31.06 ID:Mdqnjvpi0
毎度両方要らないっていう脳内バイリンガルを召喚するだけじゃん

157 :
2016/12/03(土) 18:56:46.28 ID:vo+HyxLX0
本当に好きなやつは吹替え字幕両方見る
字幕だとメインの役者の台詞しかわからんが
吹替えなら周囲のエキストラの台詞までわかるし


161 :
2016/12/03(土) 18:58:17.09 ID:r7R7JGil0
最近見た中では怪盗グルーの鶴瓶が最悪だった
全て台無しになるレベル


167 :
2016/12/03(土) 18:59:19.25 ID:IWp1J0uS0
字幕って喋るより先にでるから1秒遅れで音声聞いた時に脳内で延々英作文の添削してるみたいになって気持ち悪いから無理

176 :
2016/12/03(土) 19:02:26.61 ID:nZXNvV6M0
昔でも音声切替押したら出来たのに
WOWOWは頭おかしいのか?
何がタイトル(吹替版)だよ


187 :
2016/12/03(土) 19:07:25.73 ID:RG0xs01g0
>>176
映画好きは5.1chのサラウンドで映画見てるからな、切り替え可能なステレオとか貧乏くさいわw


179 :
2016/12/03(土) 19:04:08.54 ID:LQ7T7Lms0
スターウォーズフォースの覚醒の吹き替えがゴミすぎて字幕のやつの気持ちもわからんでもないがな
なんであそこまでゴミ揃えた


181 :
2016/12/03(土) 19:05:01.48 ID:qGwtVspda
字幕絶対無理マン

183 :
2016/12/03(土) 19:06:07.11 ID:EjeAExSyd
最近のハリウッド映画は例外あるけど
普通は声だけ入れ替えるって不可能だから物音とかまで全部の音を全部入れ直す
二重音声で変えてみると音が全然ちがってビビる


186 :
2016/12/03(土) 19:07:23.47 ID:bOnyJIMr0
未だに吹き替えってのがどういうシステムなのかがわからん
人が英語で喋ってる声は完全に消えてるのに周りの車の音とか鳥の鳴き声とか爆発音とかそういうのは聞こえるわけじゃん?どうなってんの?
どうやってもとの人の声だけどうやって消してるの?
アニメみたいに無音のとこにのせるにしても元の車の音とかってのは同じなわけじゃん?どうなってんの?


188 :
2016/12/03(土) 19:08:08.01 ID:PbJaTUfxM
タートルズ結構酷かった

189 :
2016/12/03(土) 19:09:04.67 ID:p0cCVn5C0
吹き替えのほうが面白いとかw
クソ映画だったらあるだろうな
音声をほとんどとっかえてるんだから


192 :
2016/12/03(土) 19:10:48.97 ID:zlpTzY/H0
逆に日本のアニメは日本語話者で無い人は現地語字幕で見た方が良い
吹替が酷すぎる


195 :
2016/12/03(土) 19:12:00.52 ID:jHkOc6Bw0
字幕追ってると本人が思ってる以上に画面の内容入ってこないからな
何回も見るなら理解できるけど一回しか見ないものに字幕に拘ってるなら滑稽だな


196 :
2016/12/03(土) 19:13:09.31 ID:6adTYt0W0
だって吹き替えって変な抑揚があったりして
気持ち悪いんだもん


197 :
2016/12/03(土) 19:13:21.99 ID:LyqWxcxSa
字幕あると字ばっかみちゃうから原語か吹き替えだな
字幕って選択は鑑賞の中で最底辺だと思う
字見せるために撮ってねーし


200 :
2016/12/03(土) 19:14:01.22 ID:21AV2eQL0
自分が字幕追えないからって他の人間も字幕追えないと思ってる奴いるよな
単にお前が他の奴より情報処理が遅いんだぞ


207 :
2016/12/03(土) 19:17:28.15 ID:LoX24pbu0
ベッドシーンのときだけ吹き替えじゃなくオリジナル音声になるのやめろ

208 :
2016/12/03(土) 19:17:39.35 ID:pUFK10JT0
邦画の英語字幕って長いアルファベット文字列が超スピードで変わっていくけど
ネイティブは読めるのかなあれ


209 :
2016/12/03(土) 19:19:20.29 ID:Zuxa+iZa0
本当に情報量を求めるなら原語一択だろw
翻訳された論文読むアホがいるかよw


222 :
2016/12/03(土) 19:25:26.22 ID:bOnyJIMr0
>>209
こういうの言ってるやつは根本的に頭悪いよね
原語がわからないときどっちにする?って前提なのに
わざわざその作品見るために勉強するの?
香港のくそ面白い映画あるとして広東語勉強するの?フランス映画やスペイン映画のために言葉覚えるの?


211 :
2016/12/03(土) 19:20:05.11 ID:YzGNd/xE0
日本語の映画でも字幕でみたい
重要な地名とか人名とか
ちゃんと分からないまま進むのやだから


213 :
2016/12/03(土) 19:21:45.33 ID:sKwt0ud60
え、お前ら字幕なし英語音声で見てないのっ!?

218 :
2016/12/03(土) 19:24:08.54 ID:ri/5bv5mM
吹き替えの演技が独特すぎて無理

219 :
2016/12/03(土) 19:24:42.61 ID:vHvPCLp7M
場合によるとしか言えん
字幕で十分だけど元の映画の出来が良くない場合は吹き替えの方が良い場合もある
バタリアン2とか吹き替えが映画性を変えてしまうぐらい強い


223 :
2016/12/03(土) 19:25:38.03 ID:v8R9UGqKd
翻訳がくそだから、英語わからないなら吹き替えの方がいいよ

226 :
2016/12/03(土) 19:28:29.55 ID:cE77OA+CK
スゲー意訳してんなってのが分かって面白いから字幕だろ

227 :
2016/12/03(土) 19:29:01.40 ID:3NaICXEa0
声が変わると原作の雰囲気と変わっちゃうから一回目は字幕だろ
別の国の吹き替えの字幕とかは論外だけどな


231 :
2016/12/03(土) 19:30:02.47 ID:rJJCdwUgp
日本語字幕と吹き替えで見るのも面白いな
声と字幕でニュアンスが違う事結構あるし


232 :
2016/12/03(土) 19:30:08.48 ID:saBTkwQia
アメドラは間違いなく吹き替えのが面白いよな
プリズンブレイクとか字幕でみたらクソも面白くなかった


関連記事

コメント

※自動フィルタが有効なので、禁止ワードが入ってるコメントは投稿できません…
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。
お名前
テキスト

トラックバック

トラックバックURL: https://newskenm.blog.2nt.com/tb.php/56142-f613c058