7 :
:2015/06/03(水) 18:30:38.42 ID:8IPEsZ+N0
だって声優ならいいけど
下手糞芸能人の吹き替えって誰得なんだ?
死んでいいよ
8 :
:2015/06/03(水) 18:30:57.03 ID:uWpkgP/+0
字幕程度の僅かな文字に「必死に」なる人は吹替えのほうが良いだろうね
9 :
:2015/06/03(水) 18:31:00.67 ID:Tf/yVa6V0
英語わかんないくせに俳優本人の演技が聞きたい
とかバカか?としか思えんわな
16 :
:2015/06/03(水) 18:32:20.36 ID:Euf70z9C0
よりコストかかってる吹き替えをチョイスするのはモメンなら当たり前
18 :
:2015/06/03(水) 18:32:53.49 ID:BdSieFQI0
吹き替えだと字幕で省略されたセリフが分からない
はい論破
19 :
:2015/06/03(水) 18:33:30.80 ID:TrtvgE8w0
最近はめっきり吹き替え派だ
画面追うのめんどくさい
20 :
:2015/06/03(水) 18:33:39.45 ID:vTcQyiz40
字幕+吹き替えが攻守最強
21 :
:2015/06/03(水) 18:34:13.03 ID:+9YiYDri0
字幕が出来る国てのは識字率の高さの証明らしいね
最近の日本はひらがなや規制ばかりで幼稚な字幕しか載せられないと
戸田さんが嘆いてた
24 :
:2015/06/03(水) 18:35:56.92 ID:6Yu75Xs20
吹き替えの出来が悪くないなら、字幕じゃない方がいいわな
29 :
:2015/06/03(水) 18:38:25.70 ID:Bp3kdBMY0
逆に海外の日本のアニメとかの吹き替えがイメージと全然変わってて酷かった
例えばフランスのポケモンとかサトシが野太いおっさんの声だったりとかになってたり
そんな感じで雰囲気ぶち壊されるのが嫌なのが字幕に拘ってるのであって
例えばコロンボなら石田太郎とかみたいに長年にわたってイメージが刷り込まれた吹き替えなら全然OK
31 :
:2015/06/03(水) 18:39:35.47 ID:KnXSoJrI0
バットマンの声がいかに気持ち悪いかの話をするためにきまってんだろ
33 :
:2015/06/03(水) 18:40:37.84 ID:cDh0KDru0
途中で見るのやめてるけどやっとレッドジョンの件解決すんのか
34 :
:2015/06/03(水) 18:40:45.66 ID:wfoo7RJ50
監督が声優の演出してるなら見るけど
声優が勝手な判断で吹き替えって本当なら訴訟レベルだろ
37 :
:2015/06/03(水) 18:41:24.19 ID:WsqokXCZ0
吹き替えっていつも同じ声だから絶対無理
38 :
:2015/06/03(水) 18:42:55.79 ID:3WwPdRBp0
字幕なんて表示された一瞬に全部頭にいれて
自分の好きなそれっぽい声優で脳内再生しつつ
すべての時間は映像と原音声のほうを追うから問題ない
39 :
:2015/06/03(水) 18:44:19.68 ID:SSB2kKUq0
家だと英語音声と日本語字幕だわ
こう訳すかとか色々わかって面白い
41 :
:2015/06/03(水) 18:44:33.85 ID:IdRSJD2t0
映画は、映像+音声トラックだろ? それらを統括するのが映画監督じゃん。
なのにその音声トラックの一部を勝手に「吹き替え」る?
信じられん。
アメリカ人なんてみな吹き替えで済ませてるよなw
45 :
:2015/06/03(水) 18:46:22.06 ID:cDh0KDru0
字幕だと英語の言い回しと字幕の日本語比べられるじゃんそのくらいの処理できるだろ
吹き替えだと無茶な意訳しか聞けないこともあるよね
47 :
:2015/06/03(水) 18:46:35.14 ID:D1UQ02FU0
字幕も吹替もいらん
普通英語程度ならわかるだろ
50 :
:2015/06/03(水) 18:47:56.61 ID:en+ZlAfUO
邦画も字幕で観てる俺って異端?
ボソボソしゃべりすぎなんだよ
57 :
:2015/06/03(水) 18:50:29.53 ID:D1UQ02FU0
>>50
昔の邦画は字幕ないと何言ってるかわかんねえ
51 :
:2015/06/03(水) 18:48:02.47 ID:Gn78E3hw0
素晴らしい洋画の世界観を堪能しているときに汚い糞ジャップの汚声なんて聞きたくない
正気か?
52 :
:2015/06/03(水) 18:48:42.59 ID:Hok+nUTl0
洋画=英語って発想がもう素人丸出しなんだよなぁ
最強のふたりとかご存知なさそう
55 :
:2015/06/03(水) 18:49:25.52 ID:qkxFFc5l0
ヒアリングできないと公言してるようなもの
なのに字幕派の俺かっけーだから意味不明
56 :
:2015/06/03(水) 18:49:30.45 ID:PejBABLT0
S1に出てきた保安官のジジイだとバレてるのに未だ知らされずとか嘘こくなや
59 :
:2015/06/03(水) 18:50:45.77 ID:FGBU1JuR0
必死でっていうか一瞬だろあんなん
健常者なら一瞬の目配せで理解できる内容やら文字数になってる
読むんじゃなくてチラッとみる感じ
必死で読まなきゃいけない池沼は吹き替えにしとけ
でも3Dと法廷物とかの台詞が多いやつは吹き替えの方がいい
62 :
:2015/06/03(水) 18:51:24.81 ID:iSYJK5ZL0
吹き替えしか見ない。字幕は文字読むのめんどくさい
66 :
:2015/06/03(水) 18:52:47.35 ID:SXXlfLGH0
映画の字幕は苦にならんけどゲームの字幕は目で追うには流石にきついもんがある
71 :
:2015/06/03(水) 18:56:50.46 ID:qMTMeUi70
日本人ってボソボソ何言ってるかわからないから字幕必須だろ
72 :
:2015/06/03(水) 18:57:13.49 ID:KxA+KaEC0
両方楽しむからお前らは永遠に対立煽りしてろ
75 :
:2015/06/03(水) 18:57:51.64 ID:zlC6EEf80
でもテレビじゃテロップ満載ですよね?
79 :
:2015/06/03(水) 19:01:42.70 ID:qMTMeUi70
日本の俳優ってボソボソ何喋ってるか
分からないから字幕必須だろ
83 :
:2015/06/03(水) 19:03:47.23 ID:d7ogd2et0
ガーディアンオブギャラクシーで極楽加藤がアライグマやってたけど下手すぎて終始不快だったわ 吹替え上手い奴しかやらすなよ
87 :
:2015/06/03(水) 19:06:22.25 ID:c9kCnhx/0
映画見慣れてれば字幕は余裕だろ
省略されてるのは念頭にあるから、こんなこと言ってるんだろうなと予測したり、簡単な会話ならなんとなくわかるだろ?
だから字幕派だが、年取ってくるとしんどくなるのもわかる
90 :
:2015/06/03(水) 19:08:01.59 ID:oECQ/k+Y0
基本的に音声で理解はしている
けどたまに慣れない言い回しとかがあると字幕のほう見て学習する
わかるかな~わっかんねーだろうなぁ
91 :
:2015/06/03(水) 19:08:44.88 ID:Hok+nUTl0
中国映画とかフランス映画とかめっちゃ名作あるのに
お前らってハリウッドしか見てないんだなぁ
99 :
:2015/06/03(水) 19:10:20.87 ID:VmYorjNr0
>>91
名作教えて
フランス映画とかの作品で良いのを。
中国映画はジョンウーの作った映画見て微妙すぎた記憶しかない。
104 :
:2015/06/03(水) 19:12:46.86 ID:hFA3JHk60
>>91
中国映画は製作段階で吹き替え専門中国人の吹き替えじゃん
93 :
:2015/06/03(水) 19:09:21.14 ID:aD7Ve4Po0
邦画はたまに字幕ほしくなる
滑舌悪くて聞き取れなかったりボソボソ声で聞こえない
94 :
:2015/06/03(水) 19:09:28.36 ID:9I8yVjvx0
吹き替えで字幕も表示させるのが最強
98 :
:2015/06/03(水) 19:10:05.81 ID:sb26sduK0
何度も見る映画は字幕になってくよな
何言うかも覚えてくるの
101 :
:2015/06/03(水) 19:11:30.91 ID:Hok+nUTl0
吹き替えと字幕じゃ情報量が倍ぐらい違う
裏で流れてる会話とか結構重要だけど字幕だと無視されること多いし
103 :
:2015/06/03(水) 19:12:32.44 ID:lr/thG0T0
日本語吹き替え 英語版 分かる
日本語字幕 ?
日本語字幕しかないのなら仕方ないが態々字幕版観るなんて自称映画マニアくらいだろ
110 :
:2015/06/03(水) 19:17:44.74 ID:Hok+nUTl0
実際は映画の英語を問題なく聞き取れる日本人なんてほとんどいないんだけどな
英検一級持ってる俺でも無理なんだもん
115 :
:2015/06/03(水) 19:19:11.48 ID:3Bo+M3zj0
>>110
そんなことないよw
ナイトミュージアムエジプト王の秘密とかバカでもわかる簡単英語だらけだったぞw
116 :
:2015/06/03(水) 19:19:40.81 ID:O37iF1b00
アメリカ、イギリス映画を英語のわからない猿が吹き替えのがいい
とか言うのを聞くとほんとに心の底からかわいそうに思える
120 :
:2015/06/03(水) 19:21:01.72 ID:x/gphqZ00
>>116
凄く馬鹿そう、破綻してるぞ
119 :
:2015/06/03(水) 19:20:51.99 ID:cDh0KDru0
確かに英語以外聞き取れないけど
他言語でもそれぞれの特徴的な口調が雰囲気作ってるよねそれを聞かないでどうすんの
スペイン映画とか日本語で観てもおもしろくないだろ
122 :
:2015/06/03(水) 19:21:44.46 ID:RPm0OfaY0
需要が吹き替え一遍だけになると供給する側が今よりも腐るから
125 :
:2015/06/03(水) 19:23:23.26 ID:wKzBUuzB0
字幕ってたまに誰の発言なのかが分からない時がある
129 :
:2015/06/03(水) 19:25:32.22 ID:2NoE12Q70
アニメを字幕で見る奴はアホだと思う
130 :
:2015/06/03(水) 19:25:35.22 ID:PqIBSxZeO
初見は吹き替えだよなあ
字幕より物語の理解度が上がる
そして気楽に見られる
面白かったら字幕でも見ちゃう
つまらない映画を字幕で見るのは苦痛
131 :
:2015/06/03(水) 19:25:38.80 ID:FGlTCbQf0
過剰な声優の演技が不快
132 :
:2015/06/03(水) 19:26:04.09 ID:wKzBUuzB0
世界は吹き替えが多数派なんだっけ
133 :
:2015/06/03(水) 19:26:41.40 ID:FUffN8uo0
字幕見るのは一瞬とか言ってるアホいるけど
実際はかなりの時間字幕に目がいってんだよな
認めようとしないだけで
人間なら当たり前なのにね。超人が多いよね
134 :
:2015/06/03(水) 19:27:07.62 ID:jMxl+gZm0
フルメタルジャケットの鬼軍曹を吹き替えで見ても面白く無いだろ
139 :
:2015/06/03(水) 19:29:00.76 ID:c9kCnhx/0
確かに吹き替えの方が情報量は多いかもしれない
後ろで怒っている人の文句のひとつひとつも聞こえたり
だが先に映画館で字幕版を見て、その後テレビで吹き替えを見た時に重要な内容でおー、こんな情報が!と思ったことは特にないな
140 :
:2015/06/03(水) 19:29:29.52 ID:FUffN8uo0
まあ一瞬でも役者の演技から目を離すなんてありえないからな
字幕をチラチラ見ながら役者の演技がー!とか間抜けすぎるわな
本当に大事な演技ってセリフではなくて表情やしぐさなんだよね
141 :
:2015/06/03(水) 19:30:01.53 ID:2QTOJjEB0
マンガみたいな映画なら吹替でもいいだろうけど多少なりとも演技の必要な映画の場合、日本の声優はあまりに絶望的
声優の絶対数も演技の幅も少ないから役者がどんなに魅せる芝居してても吹替だとどれも同じ映画になる
吹替はマーベル映画とかマイケルベイとかのバカ映画限定だな
146 :
:2015/06/03(水) 19:32:14.30 ID:ZxNfsWk30
声優の声がキモくて無理
147 :
:2015/06/03(水) 19:32:28.43 ID:E6HbLyjW0
別に意識しなくても字幕が頭に入ってくるんだけど
148 :
:2015/06/03(水) 19:32:46.74 ID:kV7znMMJ0
グランド・セフト・オートで
会話の字幕みながらクルマ運転するの難しすぎるんだが
151 :
:2015/06/03(水) 19:33:41.73 ID:cXBm7jwd0
字幕派だけど字幕つくってるやつのオナニーを観てる感は正直ある
俺の字幕すげえだろっていう
152 :
:2015/06/03(水) 19:34:12.06 ID:iMolQOEb0
英語得意じゃないから吹き替えでいいよ
英語聞き取れないのに字幕好む人はよくわからんわ
156 :
:2015/06/03(水) 19:37:42.88 ID:BlbVq+7U0
吹き替え派の三大勘違い
・字幕は一言一句英語を聞き取れないと見れない
・字幕を見るのに目を動かさないと見れない
あと1つは?
159 :
:2015/06/03(水) 19:38:51.86 ID:awcS+JNQ0
イケメン俳優だからってやたら声作って演技過剰なのはムズムズする
本人に似た声質の人を当てて自然に演技してほしい
161 :
:2015/06/03(水) 19:40:20.90 ID:vAURHvHi0
日本映画も字幕で見るわけだが
字幕がないとよくセリフを聞き逃す
あいつら役者共滑舌悪いし声も小さいからな
162 :
:2015/06/03(水) 19:40:58.25 ID:ls2K2xut0
クソ雑魚のこいつらは知らんだろうけど
英語の訛りってのはそれだけで個性なんだよ
フランス訛り、ドイツ訛り、どこの国のやつか一発で分るし聞いてておもしろい
さすがにアメリカの地域差までは俺もわからんがな
で、吹き替えではそれはまったく再現できない
あと日本語字幕も原語とはかなり違うのも多い
英語字幕が一番だと思うよ
167 :
:2015/06/03(水) 19:45:54.00 ID:JiKEg6MT0
浪川大輔の演技が酷くて途中で吹き替えから字幕に変えたことはある
吹き替えがダメだと感じることは少ないけどたまにこういうハズレがあるから字幕派の気持ちもわかるで
172 :
:2015/06/03(水) 19:50:52.63 ID:SaIpLrEc0
ていうか英語分からない奴が英語の映画見るって時点でおかしいだろ
英語読めない奴が英語の本読むか?
178 :
:2015/06/03(水) 20:05:23.06 ID:KJ9xgJLS0
吹き替えでアメスナ見てスナイピングの描写がおかしいとかドヤ顔で突っ込んでるバカいたけど
シールズが日本語しゃべってる時点でおかしいと思えよw
183 :
:2015/06/03(水) 20:09:57.90 ID:uVGOPRpTO
多種多様な価値観を馬鹿にする幼稚な思考
知能が低い故に視野狭窄になるのも仕方ないのか
ああ無情
185 :
:2015/06/03(水) 20:13:59.45 ID:unGjgEvk0
英語聞き取れない馬鹿が吹き替えは雰囲気が壊されるとか言ってワロタ
字幕を必死に読んでたら雰囲気もクソもないだろ
そもそも字幕の和訳も適当ですし
186 :
:2015/06/03(水) 20:14:48.08 ID:ulw6JAxL0
吹き替えは翻訳家にセンスがなかったら終わり
189 :
:2015/06/03(水) 20:15:55.65 ID:j+441SCv0
>>186
むしろセンスが必要なのは字幕の方じゃね?
情報量的に字幕の方がコンパクトに纏めなきゃいけないわけだし
188 :
:2015/06/03(水) 20:15:51.00 ID:NlA0ZWhk0
一応字幕はオンにしておく
何言ってるか分からん時は字幕見る感じ
190 :
:2015/06/03(水) 20:17:23.07 ID:bOJrX1YM0
字幕って翻訳家によってはひどいもの多いよな
ゴミカスみたいなのを使い続けるってどういう利権なの?
193 :
:2015/06/03(水) 20:22:53.10 ID:3UoveoDs0
字幕より吹き替えの方が理解度がはるかに高いって結果出てるじゃん
195 :
:2015/06/03(水) 20:32:33.14 ID:yWHM0dAS0
わからない単語を補足するだけで基本は役者の声を聴いてるわ
198 :
:2015/06/03(水) 20:43:06.22 ID:EdzYkIpe0
中年のジジイやババアに字幕派が多いんだってな
耳が遠いから音声が聞き取れないんだろう
199 :
:2015/06/03(水) 20:58:07.62 ID:fZ6x4lyC0
彼氏が字幕原理主義者で映画見るときはいつも字幕だけど「誰のセリフだったか分かんなかった」って言い訳して巻き戻すから本当に嫌いなんだよね
え、じゃ吹き替えで良くない?って言っても生の声がいいとかイミフだし
- 関連記事
-
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。