◆ New Entries

洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」 

洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
週刊SPA! 1月24日(土)16時21分配信

音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、レコードの生産・販売数が増えているという。
ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!

◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>

映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。

「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。

特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。

「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」

気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci


 
6 :
:2015/01/24(土) 16:46:20.51 ID:FKWVNaTU0
だから芸能人吹き替えという舐めたことはやめろ

2 :
:2015/01/24(土) 16:44:33.51 ID:XhyEyi/40
吹き替え英語字幕が最強で結論出てるだろ

3 :
:2015/01/24(土) 16:45:25.75 ID:kEOpVaBD0
吹き替えも字幕もなしでいいじゃん

43 :
:2015/01/24(土) 16:57:01.20 ID:GdTXul840
>>3
ほんとこれ
英語もわからないジャップ猿が無理して映画観るなよ
アニメ(笑)でも観とけ


5 :
:2015/01/24(土) 16:46:13.88 ID:me7i4xn/0
好きな方で楽しめ
キョロキョロすんな


8 :
:2015/01/24(土) 16:48:01.77 ID:jB15ZzjR0
吹き替えでいいよ
いい映画は後に字幕で見るかもしれないこともない


10 :
:2015/01/24(土) 16:48:44.80 ID:MStrhavc0
吹き替えだと実際の台詞と変えてることあるからなあ

228 :
:2015/01/24(土) 17:23:52.10 ID:2gD5IGc00
>>10
字幕の方がもっと酷いだろ、直訳すると文字数多すぎてまったく字幕にできないって
戸田のばーさんが言ってたぞ、だから翻訳家が独自の解釈で字幕にするって
だから意味が違うってババアよく叩かれてるけど

吹き替えだとある程度文字数に余裕あるから直訳が多い


14 :
:2015/01/24(土) 16:49:33.79 ID:0eXkpJxZ0
原語か吹き替え
字幕とかいう中途半端はいらん


17 :
:2015/01/24(土) 16:50:06.13 ID:1ucshyOc0
結論を鑑賞者がアホ前提で出してる

18 :
:2015/01/24(土) 16:50:45.25 ID:1DpA3oFA0
どう考えても字幕
吹き替えはホーム・アローンとバック・トゥ・ザ・フューチャーのみ


19 :
:2015/01/24(土) 16:50:54.80 ID:pwdOCBxs0
トランスフォーマーは吹き替えじゃないと無理

22 :
:2015/01/24(土) 16:52:33.45 ID:YDJUpVMj0
所ジョージは崖の上のポニョでは最悪だった

41 :
:2015/01/24(土) 16:56:33.26 ID:ZAKBVeld0
>>22
芸能人の上手下手はやらせてみなきゃわからんな
アベンジャーズの宮迫とか言われなきゃわからんレベルだったけど
もっと芸歴の長い上に俳優の竹中直人のほうが違和感あったり


23 :
:2015/01/24(土) 16:52:58.25 ID:6v2QDmRK0
自称映画通→ただし英語は理解できない

323 :
:2015/01/24(土) 17:45:19.99 ID:dbPPgOUH0
>>23
本物の映画通は何ヶ国語理解してるの?


27 :
:2015/01/24(土) 16:54:14.68 ID:9mbF7nJO0
基本字幕だが字幕の出来に依る

冒頭で下手糞字幕だと瞬時に吹き替えに変える
逆もまた然り


29 :
:2015/01/24(土) 16:54:45.01 ID:THmXTbXe0
コマンドーは玄田哲章さんの吹き替え一択だな
字幕だと面白さが半減する


44 :
:2015/01/24(土) 16:57:12.65 ID:BaiZ+J8L0
字幕じゃないとダメとか言っている奴は間違いなく半可通

英語ができないなら演技の良し悪しなんてわからないんだから
変に背伸びして情報量を減らさなくてもいいんだよ。
本当の通は原語のみで観るんだろうな。


45 :
:2015/01/24(土) 16:57:25.29 ID:MStrhavc0
てか声優の演技が嫌いなのが一番の理由だけど

48 :
:2015/01/24(土) 16:57:49.07 ID:ufL4tmrR0
レンタル屋にある世界名作映画全集シリーズの字幕糞だわ
相手の台詞を切り替えずに一緒に表示したり
3行酷い時は4行で表示したり


51 :
:2015/01/24(土) 16:58:11.04 ID:OKszKtpY0
役者の生の声が聞きたいから吹き替えでは見ないな
洋画観たくて見てるのに変に日本風に色づけされちゃうのが嫌なんだわ


53 :
:2015/01/24(土) 16:58:23.30 ID:9AmnRSDe0
俺はヒアリングが完璧でないから字幕を補助線代わりに使っている。
吹き替えは論外。
これは洋画に限った話ではない。
ディープな日本のアニメファンが日本語を習得しようとする理由を考えればわかる。
吹き替えは最低限のヒアリングも出来ない能無しのための措置でしかない。


62 :
:2015/01/24(土) 16:59:52.78 ID:TGzHKWAg0
字幕は端折り過ぎてるからな
俺ぐらい英語ができるとそれが気になって映画どころじゃないんだよ


73 :
:2015/01/24(土) 17:01:00.01 ID:++ISTpis0
>>62
吹き替えだって完全に訳せているわけではないだろ


77 :
:2015/01/24(土) 17:01:33.05 ID:wzRFa/Ms0
>>62
吹き替えは口パクに合わせるから余計な台詞になっていたり変えられたりするんだよな


64 :
:2015/01/24(土) 17:00:11.28 ID:ZK8XoS7R0
ハリウッド映画とかアメドラならギリギリ英語は聞き取れるが
サブカルよりの作品は最早聞き取り不可能
まず早口すぎ


68 :
:2015/01/24(土) 17:00:34.95 ID:BaiZ+J8L0
ハリウッド映画だと普通にアフレコで声を入れていたりするんだよな
もちろん生の声がいいという人はどこがアフレコかお見通しなんだろうけど


69 :
:2015/01/24(土) 17:00:43.22 ID:TG80f1Sz0
字幕はしゃべってる英語を完璧に理解できてるなら字幕のほうがいいんだろうけど
字幕は表示される文字数制限とかのせいで、結構ガッツリしゃべってる内容を省略したりとかしてるからなあ

日本人には吹き替えのほうがいいだろ


70 :
:2015/01/24(土) 17:00:43.32 ID:I1dPz0UI0
英語わかるようになると、字幕が勉強になって面白い
意訳がドンピシャで日本人に分かるように訳されてたりすると、感心してしまう


71 :
:2015/01/24(土) 17:00:47.10 ID:bimtpOB10
英語字幕はええけど日本語字幕はゴミ
英語に興味ない奴は吹き替えの方がいい


74 :
:2015/01/24(土) 17:01:00.06 ID:VREu01xm0
英語わかんねえから字幕も見てんだろうよw
役者の声もなんとなく聞きてえんだよ


75 :
:2015/01/24(土) 17:01:14.55 ID:Vg0uEg9jO
字幕で見たあと吹き替えに日本語字幕つけて見てる
字幕と吹き替えを同時に比べて訳の違いを見てるから一本見るのに時間かかってしょうがない
英語理解して字幕なしで見れたらそれがいいんだろうけど…
基本映画を楽しみたいなら字幕、意味の正確さやモブや字幕が表示されないような些細な台詞まで
知りたいなら吹き替え、ただしコメディ映画に関しては100%字幕で見るべき
ジャッキー映画とか吹き替えに味があるのは吹き替えで見るのもオススメ


78 :
:2015/01/24(土) 17:01:36.35 ID:MVKcOCLJ0
その言葉がだいたいわかるなら字幕
わからんなら吹き替え
こうだろ

俺だったら英語の奴は字幕
韓国とか香港とかインドのは吹き替えがいい


80 :
:2015/01/24(土) 17:02:41.91 ID:BaiZ+J8L0
>>78
輸出されるインド映画ってほとんど英語じゃねーの?


84 :
:2015/01/24(土) 17:03:03.35 ID:LwHuFFsK0
>>78
一番無いのがアジア人俳優の吹き替えだわ


99 :
:2015/01/24(土) 17:05:31.97 ID:9mbF7nJO0
>>78
確かに韓国映画だとか東アジア系は日本語吹き替えでも違和感無いな


79 :
:2015/01/24(土) 17:02:33.86 ID:ZK8XoS7R0
シュワちゃんとかスタローンの
棒読みなんか聞きたくない
ハッキリわかんだね


106 :
:2015/01/24(土) 17:06:15.58 ID:Uv5YpoPS0
>>79
若いダースベイダー役のあんちゃんも相当な酷さだった
本当に俳優か?ってレベル


83 :
:2015/01/24(土) 17:02:48.41 ID:ys+Q3GP00
アメリカ人宇宙飛行士が日本語で会話してる映画見て
重力描写にリアリティがないとか突っ込んでるヤツいるけど
そんなにリアリティ重視すんなら原語で映画見ろよwww


85 :
:2015/01/24(土) 17:03:12.14 ID:29Ipdulh0
俳優の声より画面の構図とか俳優の表情、背景、カメラの動かし方のが絶対的に情報量があるし
面白い映画、優秀な監督ほどそういう所に意味を持たせるからいちいち字幕見るなんてバカすぎる


101 :
:2015/01/24(土) 17:05:48.81 ID:LwHuFFsK0
>>85
そうなんだよね究極台詞の意味なんてどうでもいいんだよね
だから字幕で良いんだよ


87 :
:2015/01/24(土) 17:03:12.74 ID:Qx1HKxqc0
英語音声+英語字幕でいいじゃん

89 :
:2015/01/24(土) 17:03:25.52 ID:ktPi1X6F0
ゴリ押しタレントの吹き替えは最悪
なんだっけエイリアンの前の話のやつ


95 :
:2015/01/24(土) 17:04:37.40 ID:MStrhavc0
声優がキャラの色勝手に付けて吹き替えするのが気になる実際の演技から誇張され過ぎてる

103 :
:2015/01/24(土) 17:05:59.76 ID:OKszKtpY0
気に入った映画は字幕のあとに日本語吹き替えでも見る派だけど
情報量なんて言うほど変わらんぞ
あっても脳内補完できるレベル
一部に酷いのがあるのかもしれんが、吹き替えも外れはあるしどっちもどっちだな


108 :
:2015/01/24(土) 17:06:30.17 ID:ymoKHjdl0
何かしながらなら吹き替えのがいい
小難しい専門用語や独特な名前が出てくるのは字幕のがいい


110 :
:2015/01/24(土) 17:06:45.74 ID:JrHCVCic0
吹き替えは言ってないセリフを足すのやめろ
アップ抜かれるたびにウッとかグゥとか言わなくていいから


117 :
:2015/01/24(土) 17:08:06.22 ID:NWWKqC9p0
棒読みだの大根だの言ってる奴って
吹替えのあの過剰な演技が好きなんだろうなw


119 :
:2015/01/24(土) 17:08:18.77 ID:TBSiTDEG0
字幕はガラパゴス日本文化
それを知らないやつ結構いるよな


123 :
:2015/01/24(土) 17:08:33.18 ID:728q3Ul+0
字幕がないと理解出来ないような俳優の声聞いてどうすんだよ

125 :
:2015/01/24(土) 17:08:46.23 ID:0viz+N7+0
吹き替えだとAKBとかエクザイルとかお笑い芸人なんかが声充てして作品ぶっ壊す可能性もあるだろ
年末にハンコックっていうウィル・スミス主演映画がTV放送されてて録画したんだが、
2番手の役者の演技が最悪でググって調べたら巻き糞とかいうエグザイルのゴミ親父が吹き替えてやがって、
見るの止めてBDレコから削除しちまったよ


135 :
:2015/01/24(土) 17:10:24.93 ID:q0bONHge0
字幕は一画面に表示出来る文字数制限のために結構表現変えられたりしてる

137 :
:2015/01/24(土) 17:10:26.58 ID:ezwROXpg0
しょうがねーな
またイチロー駅弁医学部軽音映研所属の俺が講釈したるは


141 :
:2015/01/24(土) 17:11:20.61 ID:R47nFCaI0
声とか喋り方とか含めて演技だし役の魅力じゃん
それを全然別の日本人がやってるのを観るとかあり得ないわ


144 :
:2015/01/24(土) 17:11:29.90 ID:L4PqLPUV0
字幕を見て画面見てない状態にどうしてもなるからな男は
女は視野が広いらしいからそうでもないんだろうが


149 :
:2015/01/24(土) 17:13:14.94 ID:4tF+D4O70
大根演技見たくないって言うが
それも含めてその役者だろ
吹き替え版のが好きだったり本人のが好きな場合もある
どっちもそれぞれの味で楽しめるのに争ってどうする


150 :
:2015/01/24(土) 17:13:15.32 ID:Uv5YpoPS0
一番字幕必要なのはジブリ映画だろうな
風立ちぬとかモゴモゴ言っててほとんど聞き取れねーよカス


155 :
:2015/01/24(土) 17:13:55.83 ID:0viz+N7+0
>同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、
>『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」

は?唐沢も所も最悪だったが
バズってシュワルツネッガーやセガール担当の声優みたいな野太い声向きのキャラだろ
前田の映画評論は嫌いではないが、ときどきこういう抜けたこと言いやがる


158 :
:2015/01/24(土) 17:14:50.40 ID:xM93Zy6X0
字幕は補助
基本はそのまま理解する

ことができるようになりたいんだけど一向になる気配がない


163 :
:2015/01/24(土) 17:16:01.02 ID:F7wJE/H00
一つ言えるのはアナと雪の女王とTEDは吹き替えじゃないと無理

英語わかるやつなら良いが字幕だとキャラの魅力半減する


164 :
:2015/01/24(土) 17:16:05.83 ID:73Fr/Ahr0
たしかに吹き替えのほうが字幕と比べて圧倒的に情報量が多い
字幕は省略してる
しかし役者の生声、演技が味わいたいから字幕がいいというジレンマ

だから英語が聞き取れるというのがベストなんだがw


166 :
:2015/01/24(土) 17:16:23.08 ID:ZjUeNgS30
こんな話題でも煽り合いができちゃう
お前らってすげえよ


171 :
:2015/01/24(土) 17:17:21.62 ID:lqncP8ye0
話題のためか利権のためかゴミにするためかわからんが棒読み使うからなあ
もう機械音声で吹き替えてくれた方がマシなレベルだったりするし、そりゃ客足も遠のくよ


172 :
:2015/01/24(土) 17:17:43.02 ID:8vJvJglT0
吹替派だけど最近の吹替は本気でヤバイ
よく批判される所謂プロ以外(芸能人等)の吹替が当たり前になってきてる
だから泣く泣く字幕で見てる

批判くらいまくりなのに結局この流れになってるのは
結局決める側は字幕派で吹替なんてどうでもいいって感じなんだろうなって思ってる


174 :
:2015/01/24(土) 17:17:48.36 ID:7Kja83tQ0
英語を覚えるのが最強

175 :
:2015/01/24(土) 17:17:57.38 ID:5kh687R50
一回目 日本語音声+字幕無し

二回目以降 英語音声+英語字幕

映画をレンタルして一週間に何回も見る俺はこうだな
英語のリスニングの練習にもなるし
返す時には、ながら見でも理解できるようになる


179 :
:2015/01/24(土) 17:18:17.02 ID:YHZwV74e0
英語覚える気ないなら吹き替え
英語覚えるつもりあるなら覚えてから英語音声字幕なし

字幕はいらない


182 :
:2015/01/24(土) 17:18:51.66 ID:CmkM+aac0
字幕は中途半端なんだよな
俳優の演技聞きたきゃそのまま流せばいいし


188 :
:2015/01/24(土) 17:19:10.79 ID:2Bj0e6Tj0
山寺とか数やりすぎてあいつもこいつもみんな山ちゃんボイスで
没個性になるからもう少し吹き替えは仕事セーブしてもらいたい


191 :
:2015/01/24(土) 17:19:30.06 ID:q/SUUUG/0
英語を勉強って…
お前らの世界には日本語か英語の映画しか存在しないの?


196 :
:2015/01/24(土) 17:20:12.79 ID:kc3LN1up0
劇場は譲るからソフト化された時に変えといてよ

202 :
:2015/01/24(土) 17:20:59.24 ID:wzRFa/Ms0
若本みたいな吹き替えをありがたっている連中が吹き替え奨めてくるから
説得力ないわ


205 :
:2015/01/24(土) 17:21:45.55 ID:71n2lJat0
吹き替え聞いてる池沼はソフト売る側にとっては神みたいなもんだからな

217 :
:2015/01/24(土) 17:22:33.01 ID:F+9U7rJS0
滑舌悪い棒読み芸能人やアニメボイスのキモい声優が
混じるようになってから吹き替えを避けてるだけで、
本来は字幕も吹き替えもどちらでもいいと思てるよ


227 :
:2015/01/24(土) 17:23:44.98 ID:DtqR/cd40
劇伴が別の曲に変えられてたりするから80年代より前の作品の吹き替えはあんま見ない。

229 :
:2015/01/24(土) 17:23:53.92 ID:j18CZtOE0
超映画批評のオッサンか

231 :
:2015/01/24(土) 17:24:21.12 ID:4HVsLyfF0
字幕で乳首とか見えなかったらムカつく

234 :
:2015/01/24(土) 17:24:47.21 ID:qYDhsQuw0
トイストーリーの吹き替えは唐沢はハマってんのに所ジョージがひどい
棒ですが何か?みたいな所ジョージ臭のする演技


242 :
:2015/01/24(土) 17:27:15.89 ID:msMtzd0D0
>>234
あれで演技上手いことになってるのが更にムカつくな


239 :
:2015/01/24(土) 17:27:06.13 ID:a8Yptmhu0
続々ベテラン声優が死んでるけど吹き替え新人育ってないよな

247 :
:2015/01/24(土) 17:27:47.56 ID:JZQBzfFc0
パシリムは吹き替えで見て酷い目にあったわ
イラつくわあいつの声


249 :
:2015/01/24(土) 17:28:17.16 ID:DtqR/cd40
最近の風潮で、テレビ版の吹き替え収録を謳い文句にソフトの価格を吊り上げるのはホント、クソだと思う。

251 :
:2015/01/24(土) 17:29:23.29 ID:WXWpKJ8E0
英語わからんから取り敢えず吹き替え
吹き替えが下手くそだったら字幕


252 :
:2015/01/24(土) 17:29:42.83 ID:pljBzSvP0
字幕はよっぽど酷くなきゃプラスにもマイナスにもならないから

259 :
:2015/01/24(土) 17:31:12.72 ID:qYDhsQuw0
アナ雪は本家観てから吹き替え観るとピエール瀧の池沼ボイスが鼻に付く
エルサはイディナのババア声より松の方がいいんだけどな


271 :
:2015/01/24(土) 17:33:03.31 ID:MStrhavc0
ジャッキー役の人はほんと凄いハマってるわ

272 :
:2015/01/24(土) 17:33:11.60 ID:2gD5IGc00
普段は吹き替えだけど、ゴウリキーの吹き替えには怒りさえ感じて
途中から字幕に変えたプロメテウス


281 :
:2015/01/24(土) 17:34:50.35 ID:bEmkbCB20
映画じゃなくてドラマのソープオペラ系は吹き替えの方が好き
あとは香港映画は吹き替えの印象が強い


283 :
:2015/01/24(土) 17:35:17.78 ID:2gD5IGc00
吹き替えが酷い映画

スピードレーサーの赤西
アベンジャーズの竹中直人
プロメテウスのゴウリキー


296 :
:2015/01/24(土) 17:37:33.80 ID:VOGRF0I90
香港映画はオリジナルの段階ですでに吹き替えで俳優本人の声じゃないから
吹き替えじゃないと見たくないレベル


303 :
:2015/01/24(土) 17:39:30.21 ID:qYDhsQuw0
週末暇だから吹き替え版の演技が最悪な映画を借りてクソっぷりを堪能したい
オススメがあれば教えてくれ


304 :
:2015/01/24(土) 17:39:42.70 ID:2t3/8PzL0
基本的に字幕だが声優のせいで吹き替えの時はあるな。
ジャッキーとかセガールとか。あの声じゃなきゃダメ感がある。
めんどくさい時は吹き替え+字幕やる事ある


305 :
:2015/01/24(土) 17:39:53.98 ID:X7xdSKy20
日本は声優が主張するから気持ち悪いわ
他の国の声優は俳優の仕事のうちの1つでしかないのに
日本では声優は声優枠でどや顔してるから


309 :
:2015/01/24(土) 17:42:44.96 ID:wEzhlRQT0
声優のキャスティングで真犯人や裏切り者が解ったりするからなー
キャスト決めるヤツは無能過ぎ


312 :
:2015/01/24(土) 17:43:26.87 ID:8zO2BzOx0
ちゃんと声優か役者を使った吹き替えならいいんだが
芸人やタレントがやってる吹き替えが多いから嫌になるんだよな
いちいち誰が吹き替えやってるか事前に調べるのもめんどいから字幕を選んでしまう


337 :
:2015/01/24(土) 17:47:44.85 ID:2gD5IGc00
>>312
演技が上手いとされてる役者でもあまりに強烈な声だと
その人の顔が浮かんで邪魔にこともある代表が竹中直人


313 :
:2015/01/24(土) 17:43:39.52 ID:rvmzeywv0
英語音声英語字幕もっと増えて欲しいけど
文字数的に厳しいんだろうな


314 :
:2015/01/24(土) 17:43:49.35 ID:XZxXW5zP0
声優は元々アニオタ上がりが多いから
自然な演技が出来ないみたいだね
演技の根底がアニメキャラとかの喋りなせいで台詞回しがキモい


317 :
:2015/01/24(土) 17:44:15.66 ID:vYZ+IeBz0
スナッチは吹き替えじゃないと面白さが伝わらんだろ

関連記事

コメント

名無しさん2015/01/24 (土) 20:22:09 ID:-
吹き替え、演技過剰できらい。特にアニメと兼業のやつ
キックアスのヒットガールがほんと酷かったわ
ななし2015/04/11 (土) 21:24:06 ID:-
たしかに吹き替え演技過剰なとこある、好きな洋画なら絶対字幕
※自動フィルタが有効なので、禁止ワードが入ってるコメントは投稿できません…
※その禁止ワードは何か?管理人にもわかりません。FC2に聞いてください。
お名前
テキスト

トラックバック

トラックバックURL: https://newskenm.blog.2nt.com/tb.php/31329-d03ff4de